< Бытие 11 >

1 И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2 И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3 И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
4 И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
5 И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
6 И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
7 Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
8 И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
9 Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
10 И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11 и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
12 И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
13 и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
14 И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
15 и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
16 И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
17 и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
18 И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
19 и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
20 И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
21 и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
22 И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
23 и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
24 И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
25 и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
26 И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
27 Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28 и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
29 И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
30 Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
31 И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
32 Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran

< Бытие 11 >