< Книга пророка Иезекииля 36 >

1 И ты, сыне человечь, прорцы на горы Израилевы и рцы:
And you O son of humankind prophesy to [the] mountains of Israel and you will say O mountains of Israel hear [the] word of Yahweh.
2 горы Израилевы, слышите слово Господне, сия глаголет Адонаи Господь: понеже рече враг на вы: благоже, пустыня вечная во одержание нам бысть:
Thus he says [the] Lord Yahweh because he has said the enemy on you aha! and [the] high places of antiquity a possession it has become of us.
3 того ради прорцы и рцы: тако глаголет Адонаи Господь: зане быти вам погубленым и безчестным и возненавиденым от язык окрестных вам, еже быти вам во одержание прочым языком, и взыдосте и бысте в поношение устен и во укоризну странам:
Therefore prophesy and you will say thus he says [the] Lord Yahweh because by cause to desolate and to crush you from round about to be you a possession of [the] rest of the nations and you have been taken up on a lip of a tongue and [the] whispering of [the] people.
4 сего ради, горы Израилевы, слышите слово Господне, сия глаголет Адонаи Господь горам и холмом, и потоком и дебрем, и полянам и опустошеным, и разореным и градом оставленым, иже быша в пленение и в попрание оставшым языком окрестным.
Therefore O mountains of Israel hear [the] word of [the] Lord Yahweh thus he says [the] Lord Yahweh to the mountains and to the hills to the ravines and to the valleys and to the waste places desolate and to the cities forsaken which they have become spoil and mockery to [the] rest of the nations which [are] from round about.
5 Того ради сия глаголет Адонаи Господь: аще не во огни рвения Моего глаголах на прочыя языки и на Идумею всю, яко даша землю Мою себе во одержание со веселием (от всего сердца), обезчестивше душы, еже потребити повоеванием:
Therefore thus he says [the] Lord Yahweh if not in [the] fire of jealousy my I have spoken on [the] rest of the nations and on Edom all of it which they made land my - for themselves into a possession with joy of every heart with scorn of self so that pastureland its [becomes] spoil.
6 того ради прорцы на землю Израилеву и рцы горам и холмом, и полянам и дебрем: сия глаголет Адонаи Господь: се, Аз во рвении Моем и в ярости Моей глаголах, за укоризну, юже приясте от язык.
Therefore prophesy on [the] land of Israel and you will say to the mountains and to the hills to the ravines and to the valleys thus he says - [the] Lord Yahweh here I in jealousy my and in rage my I have spoken because [the] insult[s] of nations you have borne.
7 Того ради сия глаголет Адонаи Господь: се, Аз воздвигну руку Мою на языки, иже окрест вас, тии безчестие свое приимут.
Therefore thus he says [the] Lord Yahweh I I lift up hand my if not the nations which to you [are] from round about they insult[s] their they will bear.
8 Ваше же гроздие и плод ваш, горы Израилевы, поядят людие Мои, яко надеются приити.
And you O mountains of Israel branch[es] your you will extend and fruit your you will bear for people my Israel for they have brought near to come.
9 Яко се, Аз к вам, и призрю на вы, и возделаете и насеете:
For here I [am] with you and I will turn to you and you will be tilled and you will be sown.
10 и умножу в вас человеки, весь дом Израилев до конца, и населятся гради, и пустыни оградятся:
And I will multiply on you human[s] all [the] house of Israel all of it and they will be inhabited the cities and the waste places they will be rebuilt.
11 и умножу вас людьми и скотом, и умножатся и возрастут, и вселю вас якоже прежде, и благо сотворю вам якоже бывшым прежде вас, и уразумеете, яко Аз есмь Господь:
And I will multiply on you human[s] and animal[s] and they will increase and they will be fruitful and I will cause to dwell you like former state your and I will do good more than beginnings your and you will know that I [am] Yahweh.
12 и нарожду в вас человеки люди Моя Израиля, и наследят вас, и будете им во одержание, и не приложите ктому безчадни быти от них.
And I will cause to walk on you human[s] people my Israel and they will dispossess you and you will become of them an inheritance and not you will repeat again to bereave them.
13 Сия глаголет Адонаи Господь: понеже глаголаша тебе: земля поядающая человеки ты еси, и безчадная от языка твоего была еси:
Thus he says [the] Lord Yahweh because [people are] saying to you [are] devouring human[s] (you *QK) and bereaving (nations your *QK) you have been.
14 того ради человеков ктому не пояси и языка твоего не обезчадиши ктому, глаголет Адонаи Господь.
Therefore human[s] not you will devour again (and nations your *QK) not (you will bereave *QK) again [the] utterance of [the] Lord Yahweh.
15 И не услышится в вас ктому безчестие языков, и укоризны людий не приимете ктому, и язык твой не будет без чад ктому, глаголет Адонаи Господь.
And not I will make heard to you again [the] insult[s] of the nations and [the] reproach of peoples not you will bear again (and nations your *QK) not you will cause to stumble again [the] utterance of [the] Lord Yahweh.
16 И бысть слово Господне ко мне глаголя:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
17 сыне человечь, дом Израилев вселися на земли своей, и оскверниша ю путем своим и кумирми своими и нечистотами своими, и по нечистоте месячная имущия бысть путь их пред лицем Моим:
O son of humankind [the] house of Israel [were] dwelling on own land their and they made unclean it by conduct their and by practices their like [the] uncleanness of menstruation it was conduct their before me.
18 и излиях ярость Мою на ня, крови ради, юже пролияша на землю, и кумирми своими оскверниша ю,
And I poured out rage my on them on the blood which they had poured out on the land and by idols their they made unclean it.
19 и разсыпах я во языки и развеях я во страны: по пути их и по начинанию их судих им.
And I scattered them among the nations and they were dispersed among the lands according to conduct their and according to practices their I judged them.
20 И внидоша во языки, в няже внидоша тамо, и оскверниша имя Мое святое, внегда глаголатися им: людие Господни сии и от земли своея изыдоша.
And it came to the nations where they went there and they profaned [the] name of holiness my when said of them [are] [the] people of Yahweh these and from land his they have come out.
21 И пощадих я имене ради Моего святаго еже оскверниша дом Израилев во языцех, аможе внидоша.
And I showed pity on [the] name of holiness my which they had profaned it [the] house of Israel among the nations where they had gone there towards.
22 Того ради рцы дому Израилеву: сия глаголет Адонаи Господь: не вам Аз творю, доме Израилев, но имене Моего ради святаго, еже осквернисте во языцех, тамо аможе внидосте.
Therefore say to [the] house of Israel thus he says [the] Lord Yahweh not for sake your I [am] about to act O house of Israel that except for [the] name of holiness my which you have profaned among the nations where you have gone there.
23 И освящу имя Мое великое, оскверненное во языцех, еже осквернисте среде их, и уразумеют языцы, яко Аз есмь Господь, глаголет Адонаи Господь, внегда освящуся в вас пред очима их.
And I will show holy name my great that has been] profaned among the nations which you have profaned in midst of them and they will know the nations that I [am] Yahweh [the] utterance of [the] Lord Yahweh when I show holy myself by you to eyes their.
24 И возму вы от язык и соберу вы от всех земель, и введу вы в землю вашу,
And I will take you from the nations and I will gather you from all the lands and I will bring you into own land your.
25 и воскроплю на вы воду чисту, и очиститеся от всех нечистот ваших и от всех кумиров ваших, и очищу вас.
And I will sprinkle on you water pure and you will be pure from all uncleanness your and from all idols your I will purify you.
26 И дам вам сердце ново и дух нов дам вам, и отиму сердце каменное от плоти вашея и дам вам сердце плотяно, и дух Мой дам в вас:
And I will give to you a heart new and a spirit new I will put in inner being your and I will remove [the] heart of stone from flesh your and I will give to you a heart of flesh.
27 и сотворю, да в заповедех Моих ходите, и суды Моя сохраните и сотворите я.
And spirit my I will put in inner being your and I will bring about this: in statutes my you will walk and judgments my you will keep and you will do [them].
28 И вселитеся на земли, юже дах отцем вашым, и будете Ми в люди, Аз же буду вам в Бога.
And you will dwell in the land which I gave to ancestors your and you will become for me a people and I I will become for you God.
29 И спасу вы от всех нечистот ваших (и очищу вы от грех ваших всех), и призову пшеницу и умножу ю, и не дам на вы глада:
And I will save you from all uncleanness your and I will summon the grain and I will increase it and not I will give to you famine.
30 и распложу плод древесный и плоды селныя, яко да не приимете ктому гладныя укоризны во языцех.
And I will increase [the] fruit of the tree and [the] produce of the field so that that not you may receive again [the] reproach of famine among the nations.
31 И помянете пути своя злыя и начинания ваша не благая, и вознегодуете пред лицем их о беззакониих ваших и о мерзостех ваших.
And you will remember ways your evil and deeds your which not [were] good and you will loathe faces your on iniquities your and on abominations your.
32 Не вас ради Аз творю, доме Израилев, глаголет Адонаи Господь, вестно да будет вам, (доме Израилев: ) постыдитеся и усрамитеся от путий ваших, доме Израилев.
Not for sake your I [am] about to act [the] utterance of [the] Lord Yahweh let it be known to you be ashamed and be humiliated from ways your O house of Israel.
33 Сия глаголет Адонаи Господь: во оньже день очищу вы от всех беззаконий ваших и населю грады, и соградятся пустыни,
Thus he says [the] Lord Yahweh on [the] day cleanse I you from all iniquities your and I will cause to be inhabited the cities and they will be rebuilt the waste places.
34 и земля погибшая возделается вместо того, яко погублена бысть пред очима всякаго мимоходящаго:
And the land desolated it will be tilled in place of that it was a desolation to [the] eyes of every [one who] passes by.
35 и рекут: земля оная погибшая бысть яко вертоград Сладости, и гради опустевшии и разореннии и раскопаннии, забралы утвержденни сташа:
And people will say the land this desolated it has become like [the] garden of Eden and the cities wasted and desolated and broken down [are] fortified they have remained.
36 и уразумеют языцы, елицы останутся окрест вас, яко Аз Господь возградих разоренныя и насадих погубленныя: Аз Господь глаголах и сотворю.
And they will know the nations which they will be left around you that - I Yahweh I have rebuilt the broken down [cities] I have planted the desolated [places] I Yahweh I have spoken and I will act.
37 Сия глаголет Адонаи Господь: се, еще обрящуся дому Израилеву, еже сотворити им: умножу их яко овцы, человеки яко овцы святыя,
Thus he says [the] Lord Yahweh again this I will let myself be sought by [the] house of Israel to act for them I will increase them like flock human[s].
38 яко овцы Иерусалимли во праздниках его, тако будут гради опустевшии полни стад человеческих: и уразумеют, яко Аз Господь.
Like sheep of holiness like [the] sheep of Jerusalem at appointed times its so they will be the cities wasted full of flock[s] of human[s] and they will know that I [am] Yahweh.

< Книга пророка Иезекииля 36 >