< Книга Екклезиаста 10 >

1 Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
2 Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
3 и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6 вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
18 В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.

< Книга Екклезиаста 10 >