< Деяния святых апостолов 12 >

1 Во оно же время возложи Ирод царь руце озлобити некия иже от церкве,
Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church so that he might mistreat them.
2 уби же Иакова, брата Иоаннова, мечем:
He killed James the brother of John with the sword.
3 и видев, яко годе есть Иудеем, приложи яти и Петра: бяху же дние опресночнии:
After he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. That was during the days of unleavened bread.
4 егоже и емь всади в темницу, предав четырем четверицам воинов стрещи его, хотя по Пасце извести его к людем.
After arresting him, he put him in prison, assigning him over to four squads of soldiers to guard him; he was intending to bring him to the people after the Passover.
5 И убо Петра стрежаху в темнице: молитва же бе прилежна бываемая от церкве к Богу о нем.
So Peter was kept in the prison, but prayer was made earnestly to God for him by those in the church.
6 Егда же хотяше его извести Ирод, в нощи той бе Петр спя между двема воинома, связан (железнома) ужема двема, стражие же пред дверьми стрежаху темницы.
On the night before Herod was going to bring him out for trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, while guards in front of the door were keeping watch over the prison.
7 И се, Ангел Господень предста, и свет возсия в храмине: толкнув же в ребра Петра, воздвиже его, глаголя: востани вскоре. И спадоша ему ужя (железная) с руку.
Behold, an angel of the Lord suddenly appeared by him, and a light shone in the prison cell. He struck Peter on the side and woke him and said, “Get up quickly,” and his chains fell off his hands.
8 Рече же Ангел к нему: препояшися и вступи в плесницы твоя. Сотвори же тако. И глагола ему: облецыся в ризу твою и последствуй ми.
The angel said to him, “Dress yourself and put on your sandals.” Peter did so. The angel said to him, “Put on your outer garment and follow me.”
9 И изшед вслед его идяше и не ведаше, яко истина есть бывшее от Ангела, мняше же видение зрети.
So Peter followed the angel and went out. He did not know that what was done by the angel was real. He thought he was seeing a vision.
10 Прошедша же первую стражу и вторую, приидоста ко вратом железным, вводящым во град, яже о себе отверзошася има: и изшедша преидоста стогну едину, и абие отступи Ангел от него.
After they had passed by the first guard and the second, they came to the iron gate that led into the city; it opened for them by itself. They went out and went down a street, and the angel left him right away.
11 И Петр быв в себе, рече: ныне вем воистинну, яко посла Бог Ангела Своего и изят мя из руки Иродовы и от всего чаяния людий Иудейских.
When Peter came to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”
12 Смотрив же прииде в дом Марии матере Иоанна, нарицаемаго Марка, идеже бяху мнози собрани и молящеся.
When he realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
13 Толкнувшу же Петру во врата двора, приступи слышати отроковица, именем Роди,
When he knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
14 и познавши глас Петров, от радости не отверзе врат, притекши же сказа Петра стояща пред враты.
When she recognized Peter's voice, out of joy she failed to open the door; instead, she came running into the room; she reported that Peter was standing at the door.
15 Они же к ней реша: беснуешися ли? Она же крепляшеся тако быти. Они же глаголаху: Ангел его есть.
So they said to her, “You are insane.” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.”
16 Петр же пребываше толкий: отверзше же видеша его и ужасошася.
But Peter continued knocking, and when they had opened the door, they saw him and were amazed.
17 Помаав же им рукою молчати, сказа им, како Господь его изведе из темницы: рече же: возвестите Иакову и братиям сия. И изшед иде во ино место.
Peter motioned to them with his hand to be silent, and he told them how the Lord had brought him out of prison. He said, “Report these things to James and the brothers.” Then he left and went to another place.
18 Бывшу же дню, бе молва не мала в воинех, что убо Петру бысть:
Now when it became day, there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter.
19 Ирод же, поискав его и не обрет и истязав стражы, повеле отвести их: и изшед от Иудеи в Кесарию, живяше.
After Herod had searched for him and could not find him, he questioned the guards and ordered them to be put to death. Then he went down from Judea to Caesarea and stayed there.
20 Бе же Ирод гневаяся на Тиряны и Сидоняны: иже единодушно приидоша к нему, и умоливше Власта постельника царева, прошаху мира, понеже страны их от царства его питахуся.
Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They went to him together. They persuaded Blastus, the king's assistant, to help them. Then they asked for peace, because their country received its food from the king's country.
21 В нареченный же день Ирод, оболкся во одежду царску и сед на судище пред народом, глаголаше к ним,
On a set day Herod dressed himself in royal clothing and sat on a throne; he made a speech to them.
22 народ же возглашаше: глас Божий, а не человечь.
The people shouted, “This is the voice of a god, not of a man!”
23 Внезапу же порази его Ангел Господень, зане не даде славы Богу: и быв червьми изяден, издше.
Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory; he was eaten by worms and died.
24 Слово же Божие растяше и множашеся.
But the word of God increased and multiplied.
25 Варнава же и Савл возвратистася из Иерусалима во Антиохию, исполнивша службу, поемша с собою и Иоанна, нарицаемаго Марка.
So when Barnabas and Saul had completed their mission, they returned from Jerusalem, bringing with them John, also called Mark.

< Деяния святых апостолов 12 >