< Деяния святых апостолов 10 >

1 Муж же некий бе в Кесарии, именем Корнилий, сотник от спиры нарицающияся Италийския,
Now there was a certain man in the city of Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment.
2 благоговеин и бояйся Бога со всем домом своим, творяй милостыни многи людем и моляйся Богу всегда:
He was a devout man, one who worshiped God with all his household; he gave much money to those in need, and he constantly prayed to God.
3 виде в видении яве, яко в час девятый дне, Ангела Божия сшедша к нему и рекша ему: Корнилие.
About the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him. The angel said to him, “Cornelius!”
4 Он же воззрев нань и пристрашен быв рече: что есть, Господи? Рече же ему: молитвы твоя и милостыни твоя взыдоша на память пред Бога:
Cornelius stared at the angel and was very frightened and said, “What is it, sir?” The angel said to him, “Your prayers and your gifts to the poor have gone up as a memorial offering into God's presence.
5 и ныне посли во Июппию мужей и призови Симона, нарицаемаго Петра:
Now send men to the city of Joppa to bring a man named Simon who is called Peter.
6 сей странствует у некоего Симона усмаря, емуже есть дом при мори: той речет тебе глаголы, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.”
7 И якоже отиде Ангел глаголяй Корнилию, пригласив два от рабов своих и воина благочестива от служащих ему
When the angel who spoke to him had left, Cornelius called two of his house servants, and a devout soldier from among those who served him.
8 и сказав им вся, посла их во Июппию.
Cornelius told them all that had happened and sent them to Joppa.
9 Воутрие же, путьшествующым им и ко граду приближающымся, взыде Петр на горницу помолитися, о часе шестем.
Now on the next day at about the sixth hour, as they were on their journey and were approaching the city, Peter went up upon the housetop to pray.
10 Бысть же приалчен и хотяше вкусити: готовящым же онем, нападе нань ужас,
He then became hungry and wanted something to eat, but while the people were cooking some food, he was given a vision,
11 и виде небо отверсто и сходящ нань сосуд некий, яко плащаницу велию, по четырем краем привязан и низу спущаемь на землю,
and he saw the sky open and a certain container descending, something like a large sheet coming down to the earth, let down by its four corners.
12 в немже бяху вся четвероногая земли и зверие и гади и птицы небесныя.
In it were all kinds of four-footed animals and things that crawled on the earth, and birds of the sky.
13 И бысть глас к нему: востав, Петре, заколи и яждь.
Then a voice spoke to him: “Rise, Peter, kill and eat.”
14 Петр же рече: никакоже, Господи, яко николиже ядох всяко скверно или нечисто.
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that was defiled and unclean.”
15 И (се) глас паки к нему вторицею: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
But the voice came to him again a second time: “What God has cleansed, do not call it defiled.”
16 Сие же бысть трищи: и паки взяся сосуд на небо.
This happened three times; then the container was immediately taken back up into the sky.
17 Якоже в себе недоумевашеся Петр, что бы было видение, еже виде, и се, мужие посланнии от Корнилиа, вопрошше и уведевше дом Симонов, сташа пред враты
Now while Peter was very confused about what the vision that he had seen could mean, behold, the men who were sent by Cornelius stood before the gate, after they had asked their way to the house.
18 и возглашше вопрошаху, аще Симон, нарицаемый Петр, зде странствует.
They called out and asked whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
19 Петру же размышляющу о видении, рече ему Дух: се, мужие трие ищут тебе:
While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
20 но востав сниди и иди с ними, ничтоже разсуждая: зане Аз послах их.
Arise and go down and go with them. Do not hesitate to go with them, because I have sent them.”
21 Сошед же Петр к мужем посланным к нему от Корнилиа, рече: се, аз есмь, егоже ищете: кая есть вина, еяже ради приидосте?
So Peter went down to the men and said, “I am he whom you are seeking. Why have you come?”
22 Они же рекоша: Корнилий сотник, муж праведен и бояйся Бога, свидетелствован от всего языка Иудейска, увещен есть от Ангела свята призвати тя в дом свой и слышати глаголы от тебе.
They said, “A centurion named Cornelius, a righteous man and one who worships God, and is well spoken of by all the nation of the Jews, was told by a holy angel of God to send for you to come to his house, so he could listen to a message from you.”
23 Призвав же их учреди: наутрие же Петр востав иде с ними, и нецыи от братий, иже от Июппии, идоша с ним:
So Peter invited them to come in and stay with him. On the next morning he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 и наутрие внидоша в Кесарию. Корнилий же бе чая их, созвав сродники своя и любезныя други.
On the following day they came to Caesarea. Cornelius was waiting for them; he had called together his relatives and his close friends.
25 Якоже бысть внити Петру, срете его Корнилий, и пад на ногу его поклонися.
It came about that when Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet to worship him.
26 Петр же воздвиже его, глаголя: востани: и аз сам человек есмь.
But Peter helped him up, saying, “Stand up! I too am a man.”
27 И с ним беседуя, вниде и обрете собравшыяся многи:
While Peter was talking with him, he went in and found many people gathered together.
28 рече же к ним: вы весте, яко не лепо есть мужу Иудеанину прилеплятися или приходити ко иноплеменнику: и мне Бог показа ни единаго скверна или нечиста глаголати человека:
He said to them, “You yourselves know that it is not lawful for a Jewish man to associate with or to visit someone from another nation. But God has shown me that I should not call any man defiled or unclean.
29 темже и без сумнения приидох призван: вопрошаю вы убо, коея ради вины посласте по мене?
That is why I came without arguing, when I was sent for. So I ask you why you sent for me.”
30 И Корнилий рече: от четвертаго дне даже до сего часа бех постяся и в девятый час моляся в дому моем: и се, муж ста предо мною во одежди светле
Cornelius said, “Four days ago at this very hour, I was praying at the ninth hour in my house; and see, a man stood before me in bright clothing.
31 и рече: Корнилие, услышана бысть молитва твоя, и милостыни твоя помянушася пред Богом:
He said, 'Cornelius, your prayer has been heard by God, and your gifts to the poor have reminded God about you.
32 посли убо во Июппию и призови Симона, иже нарицается Петр: сей странствует в дому Симона усмаря близ моря: иже пришед возглаголет тебе.
So send someone to Joppa, and call to you a man named Simon who is called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside.'
33 Абие убо послах к тебе, ты же добре сотворил еси пришед: ныне убо вси мы пред Богом предстоим слышати вся повеленная тебе от Бога.
So at once I sent for you. You are kind to have come. Now then, we are all here present in the sight of God, to hear everything that you have been instructed by the Lord to say.”
34 Отверз же Петр уста, рече: поистинне разумеваю, яко не на лица зрит Бог,
Then Peter opened his mouth and said, “Truly, I perceive that God does not take anyone's side.
35 но во всяцем языце бояйся Его и делаяй правду приятен Ему есть:
Instead, in every nation anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him.
36 слово, еже посла сыном Израилевым, благовествуя мир Иисус Христом: Сей есть всем Господь:
You know the message that he sent to the people of Israel, when he announced good news about peace through Jesus Christ, who is Lord of all—
37 вы весте глагол бывший по всей Иудеи, наченшийся от Галилеи, по крещении, еже проповеда Иоанн:
you yourselves know the events that took place, which occurred throughout all Judea, beginning in Galilee, after the baptism that John announced;
38 Иисуса, Иже от Назарета, яко помаза Его Бог Духом Святым и силою, Иже пройде благодателствуя и исцеляя вся насилованныя от диавола, яко Бог бяше с Ним:
the events concerning Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39 и мы есмы свидетеле всех, яже сотвори во стране Иудейстей и во Иерусалиме: Егоже и убиша, повешше на древе.
We are witnesses of all the things Jesus did, both in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,
40 Сего Бог воскреси в третий день и даде Ему явлену быти,
but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
41 не всем людем, но нам свидетелем преднареченным от Бога, иже с Ним ядохом и пихом, по воскресении Его от мертвых:
not by all the people, but to the witnesses who were chosen beforehand by God—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 и повеле нам проповедати людем и засвидетелствовати, яко Той есть нареченный от Бога Судия живым и мертвым:
He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is the one who has been chosen by God to be the Judge of the living and the dead.
43 о Сем вси пророцы свидетелствуют, оставление грехов прияти именем Его всякому верующему в Онь.
It is to him that all the prophets bear witness, so that everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins through his name.”
44 Еще же глаголющу Петру глаголы сия, нападе Дух Святый на вся слышащыя слово.
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all of those who were listening to his message.
45 И ужасошася иже от обрезания вернии, елицы приидоша с Петром, яко и на языки дар Святаго Духа излияся:
The people who belonged to the circumcision group of believers—all of those who came with Peter—were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out also on the Gentiles.
46 слышаху бо их глаголющих языки и величающих Бога. Тогда отвеща Петр:
For they heard these Gentiles speak in other languages and praising God. Then Peter answered,
47 еда воду возбранити может кто, еже не креститися сим, иже Дух Святый прияша, якоже и мы?
“Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received the Holy Spirit as well as we?”
48 Повеле же им креститися во имя Иисус Христово. Тогда молиша его пребыти у них дни некия.
Then he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for several days.

< Деяния святых апостолов 10 >