< Ruka 3 >

1 Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 Akasvika munyika yese yakapoteredza yaJoridhani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukanganwirwa kwezvivi;
And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
4 sezvazvakanyorwa mubhuku remashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reanodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
5 Mupata wese uchafusirwa, negomo rega-rega nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, uye makwiringwindi ave nzira dzakaenzana;
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
6 uye nyama yese ichaona ruponeso rwaMwari.
and all flesh shall see the salvation of God.
7 Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Imwi zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8 Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahama anova baba; nokuti ndinoti kwamuri: Mwari anogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahama vana.
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemerwa pasi, ugokandirwa mumoto.
And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
10 Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
And the crowds asked him saying, What should we do then?
11 Akapindura akati kwavari: Ane nguvo refu mbiri, ngaagovane neasina; neane kudya ngaaite saizvozvo.
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12 Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13 Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
14 Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemibairo yenyu.
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15 Zvino vanhu vakati vachatarisira, vese vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye angava Kristu,
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
16 Johwani akapindura kune vese achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi ane simba kupfuura ini anouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye achakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
17 werusero rwake rwuri muruoko rwake; achachenesa kwazvo buriro rake; uye achaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi achaipisa nemoto usingadzimiki.
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 Naizvozvo achikurudzira nezvimwe zvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
19 Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvese Herodhe zvaakange aita,
But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20 wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvese, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
21 Zvino zvakaitika kuti vanhu vese vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22 Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sewenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu anodikanwa, ndinofara mauri kwazvo.
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23 Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24 waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26 waMaati, waMatatiasi, waSimeyi, waJosefa, waJudha,
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28 waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30 waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaashoni,
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34 waJakobho, waIsaka, waAbhurahama, waTera, waNahori,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36 waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.
of Enos, of Seth, of Adam, of God.

< Ruka 3 >