< Приче Соломонове 23 >

1 Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
2 Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
y ponte límites si tienes mucha hambre.
3 Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
4 Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
5 Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
6 Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
7 Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
8 Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
9 Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
10 Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
11 Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
12 Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
13 Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
14 Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol h7585)
15 Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
16 И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
Me deleitaré cuando hables con rectitud.
17 Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
18 Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
19 Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
20 Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
21 Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
22 Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
23 Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
24 Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
25 Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
26 Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
27 Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
28 Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
29 Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
30 Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
31 Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
32 На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
33 Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
34 И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
35 Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
“La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.

< Приче Соломонове 23 >