< Марко 5 >

1 И дођоше преко мора у околину гадаринску.
I przeprawili się za morze do krainy Gadareńczyków.
2 И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz wybiegł mu [naprzeciw] z grobowców człowiek mający ducha nieczystego.
3 Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
Mieszkał on w grobowcach i nawet łańcuchami nikt nie mógł go związać.
4 Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
Często bowiem był wiązany pętami i łańcuchami, ale rwał łańcuchy i kruszył pęta, i nikt nie mógł go poskromić.
5 И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
A zawsze, we dnie i w nocy, przebywał w górach i grobowcach, krzycząc i tłukąc siebie kamieniami.
6 А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
Gdy więc zobaczył Jezusa z daleka, przybiegł i oddał mu pokłon;
7 И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
A wołając donośnym głosem, powiedział: Cóż mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? Zaklinam cię na Boga, abyś mnie nie dręczył.
8 Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka!
9 И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
I zapytał go: Jak ci na imię? A on odpowiedział: Na imię mi Legion, bo jest nas wielu.
10 И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
I prosił go bardzo, aby nie wyganiał ich z tej krainy.
11 А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
A pasło się tam w pobliżu góry wielkie stado świń.
12 И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
I wszystkie te demony prosiły go: Poślij nas w te świnie, abyśmy [mogły] w nie wejść.
13 И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
I Jezus zaraz im pozwolił. A duchy nieczyste, wyszedłszy, weszły w świnie. Wtedy stado, liczące około dwóch tysięcy, ruszyło pędem po urwisku do morza i utonęło w nim.
14 А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
Ci zaś, którzy paśli świnie, uciekli i opowiedzieli [o tym] w mieście i we wsiach. I wyszli [ludzie], aby zobaczyć, co się stało.
15 И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
Przyszli więc do Jezusa i zobaczyli tego, który był opętany, w którym był legion [demonów], jak siedział ubrany i przy zdrowych zmysłach. I bali się.
16 А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się stało z opętanym, a [także] o świniach.
17 И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
Wtedy zaczęli go prosić, aby odszedł z ich granic.
18 И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
A gdy wsiadł do łodzi, prosił go ten, który był opętany, aby [mógł] przy nim zostać.
19 А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
Lecz Jezus mu nie pozwolił, ale powiedział: Idź do domu, do swoich, i opowiedz im, jak wielkie rzeczy Pan ci uczynił i jak się nad tobą zmiłował.
20 И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
Odszedł więc i zaczął w Dekapolu opowiadać, jak wielkie rzeczy Jezus mu uczynił. I wszyscy się dziwili.
21 И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
A gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugą stronę, zebrało się wokół niego mnóstwo ludzi. A [on] był nad morzem.
22 И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
Wtedy przyszedł jeden z przełożonych synagogi, imieniem Jair, a gdy go zobaczył, padł mu do nóg.
23 И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
I prosił go usilnie: Moja córeczka umiera. Przyjdź, połóż na nią ręce, aby została uzdrowiona, a będzie żyła.
24 И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
I poszedł z nim. Szło zaś za nim mnóstwo ludzi, którzy na niego napierali.
25 И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
Wtedy pewna kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na upływ krwi;
26 И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
I wiele wycierpiała od licznych lekarzy, i wydała wszystko, co miała, a nic jej nie pomogło, przeciwnie, pogarszało jej się;
27 Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
Usłyszawszy o Jezusie, podeszła w tłumie od tyłu i dotknęła jego szaty.
28 Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
Mówiła bowiem: Jeśli dotknę choćby jego szaty, będę zdrowa.
29 И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
I natychmiast ustał jej upływ krwi, i poczuła w ciele, że została uzdrowiona ze swojej choroby.
30 И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
A Jezus od razu poznał, że wyszła z niego moc, odwrócił się do tłumu i zapytał: Kto dotknął moich szat?
31 И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
Odpowiedzieli mu jego uczniowie: Widzisz, że tłum na ciebie napiera, a pytasz: Kto mnie dotknął?
32 И Он се обазираше да види ону која то учини.
I spojrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.
33 А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
Wtedy kobieta ze strachem i z drżeniem, wiedząc, co się z nią stało, podeszła, upadła przed nim i wyznała mu całą prawdę.
34 А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
A on powiedział do niej: Córko, twoja wiara cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona ze swojej choroby.
35 Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
A gdy jeszcze mówił, przyszli ludzie od przełożonego synagogi i powiedzieli: Twoja córka umarła. Czemu jeszcze trudzisz Nauczyciela?
36 А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
Ale Jezus, gdy tylko usłyszał, co mówili, powiedział do przełożonego synagogi: Nie bój się, tylko wierz!
37 И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
I nie pozwolił iść za sobą nikomu oprócz Piotra, Jakuba i Jana, brata Jakuba.
38 И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
A gdy przyszedł do domu przełożonego synagogi, zobaczył [tam] zamieszanie oraz płaczących i bardzo zawodzących.
39 И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
Wszedłszy więc, powiedział do nich: Dlaczego robicie zamieszanie i płaczecie? Dziewczynka nie umarła, tylko śpi.
40 И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
I naśmiewali się z niego. Ale on wyrzucił wszystkich, wziął ze sobą ojca i matkę dziewczynki oraz tych, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie leżała dziewczynka.
41 И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
Ujął dziewczynkę za rękę i powiedział do niej: Talitha kumi! – co się tłumaczy: Dziewczynko, mówię ci, wstań!
42 И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
I natychmiast dziewczynka wstała i chodziła, miała bowiem dwanaście lat. I ogarnęło ich wielkie zdumienie.
43 И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.
Wtedy przykazał im surowo, aby nikt się o tym nie dowiedział, i polecił, aby dano jej jeść.

< Марко 5 >