< Лука 1 >

1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
Ponieważ wielu podjęło się sporządzić opis tych wydarzeń, co do których mamy zupełną pewność;
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
Tak jak nam [je] przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa;
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
Postanowiłem i ja, który to wszystko od początku dokładnie wybadałem, opisać ci [to] po kolei, zacny Teofilu;
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
Abyś nabrał pewności co do tego, czego cię nauczono.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
Za dni Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan imieniem Zachariasz, ze zmiany Abiasza. Miał on za żonę [jedną] z córek Aarona, której na imię było Elżbieta.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
Oboje byli sprawiedliwi w oczach Boga, postępując nienagannie według wszystkich przykazań i nakazów Pana.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna, i oboje byli w podeszłym wieku.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
A gdy pełnił służbę kapłańską przed Bogiem w kolejności swojej zmiany;
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
Zgodnie ze zwyczajem urzędu kapłańskiego padł na niego los, aby wejść do świątyni Pana i palić kadzidło.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
A cała rzesza ludzi modliła się na zewnątrz w czasie kadzenia.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
Wtedy ukazał mu się anioł Pana stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
I przeraził się Zachariasz na jego widok, i ogarnął go strach.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
Lecz anioł powiedział do niego: Nie bój się, Zachariaszu, bo twoja modlitwa została wysłuchana. Elżbieta, twoja żona, urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu będzie się radować z jego narodzin.
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
Będzie bowiem wielki w oczach Pana. Nie będzie pił wina ani mocnego napoju i zostanie napełniony Duchem Świętym już w łonie swojej matki.
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
I wielu z synów Izraela nawróci do Pana, ich Boga.
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
On bowiem pójdzie przed nim w duchu i mocy Eliasza, aby zwrócić serca ojców ku dzieciom, a opornych ku roztropności sprawiedliwych, aby przygotować Panu lud gotowy.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
I powiedział Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem stary i moja żona jest w podeszłym wieku.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
A anioł mu odpowiedział: Ja jestem Gabriel, który stoi przed Bogiem. Zostałem posłany, aby mówić do ciebie i przynieść ci tę radosną nowinę.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
I będziesz niemy, i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, kiedy się to stanie, dlatego że nie uwierzyłeś moim słowom, które się wypełnią w swoim czasie.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
A ludzie czekali na Zachariasza i dziwili się, że tak długo przebywa w świątyni.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić. I zrozumieli, że miał widzenie w świątyni, bo dawał im znaki, i pozostał niemy.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
A gdy skończyły się dni jego posługi, wrócił do swego domu.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
Po tych dniach Elżbieta, jego żona, poczęła i ukrywała się przez pięć miesięcy, mówiąc:
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
Tak mi uczynił Pan w dniach, kiedy wejrzał [na mnie], aby zdjąć moją hańbę w oczach ludzi.
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
A w szóstym miesiącu Bóg posłał anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret;
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
Do dziewicy zaślubionej mężczyźnie, któremu na imię było Józef, z rodu Dawida; a dziewicy było na imię Maria.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
Kiedy anioł przyszedł do niej, powiedział: Witaj, obdarowana łaską, Pan jest z tobą. Błogosławiona jesteś między kobietami.
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
Ale ona, ujrzawszy [go], zlękła się z powodu jego słów i zastanawiała się, co miałoby znaczyć to pozdrowienie.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
Wtedy anioł powiedział do niej: Nie bój się, Mario, znalazłaś bowiem łaskę u Boga.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
Oto poczniesz w [swym] łonie i urodzisz syna, któremu nadasz imię Jezus.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
Będzie on wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da mu tron jego ojca Dawida.
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
I będzie królował nad domem Jakuba na wieki, a jego królestwu nie będzie końca. (aiōn g165)
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
Wtedy Maria powiedziała do anioła: Jak to się stanie, skoro nie obcowałam z mężczyzną?
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
A anioł jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na ciebie i moc Najwyższego zacieni cię. Dlatego też to święte, co się z ciebie narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
A oto Elżbieta, twoja krewna, także poczęła syna w swojej starości i jest w szóstym miesiącu ta, którą nazywano niepłodną.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego.
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
I powiedziała Maria: Oto służebnica Pana, niech mi się stanie według twego słowa. Wtedy odszedł od niej anioł.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
W tych dniach Maria wstała i poszła z pośpiechem w góry do miasta w Judei.
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
A gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Marii, poruszyło się dziecko w jej łonie i Elżbieta została napełniona Duchem Świętym.
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
I zawołała donośnym głosem: Błogosławiona jesteś między kobietami i błogosławiony jest owoc twego łona.
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
A skądże mi to, że matka mego Pana przyszła do mnie?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
Gdy bowiem głos twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dziecko w moim łonie.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
A błogosławiona, która uwierzyła. Spełni się bowiem to, co zostało jej powiedziane przez Pana.
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
Wtedy Maria powiedziała: Wielbi moja dusza Pana;
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
I rozradował się mój duch w Bogu, moim Zbawicielu;
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
Bo wejrzał na uniżenie swojej służebnicy. Oto bowiem wszystkie pokolenia będą mnie odtąd nazywać błogosławioną.
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
Bo uczynił mi wielkie rzeczy ten, który jest mocny, i święte jest jego imię.
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
A jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się go boją.
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
Okazał moc swoim ramieniem i rozproszył pysznych w myślach ich serc.
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
Strącił mocarzy z tronów, a wywyższył pokornych.
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
Głodnych napełnił dobrami, a bogaczy odprawił z niczym.
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
Ujął się za Izraelem, swym sługą, pomny na [swoje] miłosierdzie;
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
Jak mówił do naszych ojców, [do] Abrahama i jego potomstwa na wieki. (aiōn g165)
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
I została z nią Maria około trzech miesięcy, a potem wróciła do swego domu.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
Dla Elżbiety zaś nadszedł czas porodu i urodziła syna.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
A gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał jej swoje wielkie miłosierdzie, cieszyli się razem z nią.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
A ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecko, i [chcieli] nadać mu imię jego ojca, Zachariasza.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
Ale jego matka powiedziała: Nie tak, lecz będzie się nazywał Jan.
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
I powiedzieli do niej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kogo by nazwano tym imieniem.
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
Pytali więc znakami jego ojca, jak chce go nazwać.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
A on poprosił o tabliczkę i napisał: Jan jest jego imię. I dziwili się wszyscy.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
Natychmiast otworzyły się jego usta i [rozwiązał się] jego język, i mówił, wielbiąc Boga.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
I padł strach na wszystkich ich sąsiadów, i po całej górskiej krainie judzkiej rozgłoszone zostały wszystkie te słowa.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
Wszyscy zaś, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i mówili: Cóż to będzie za dziecko? I była z nim ręka Pańska.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
A Zachariasz, jego ojciec, będąc napełniony Duchem Świętym, prorokował:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, bo nawiedził i odkupił swój lud;
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
I wzbudził nam róg zbawienia w domu Dawida, swego sługi;
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
Jak mówił przez usta swoich świętych proroków, którzy byli od wieków; (aiōn g165)
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
[Że nas] wybawi od naszych nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą;
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
Aby okazać miłosierdzie naszym ojcom i przypomnieć swoje święte przymierze;
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
I przysięgę, którą złożył Abrahamowi, naszemu ojcu;
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
Że nam da, [abyśmy] mu służyli bez lęku, wybawieni z ręki naszych nieprzyjaciół;
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
W świętości i sprawiedliwości przed nim po wszystkie dni naszego życia.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
A ty, dziecko, będziesz nazwane prorokiem Najwyższego, bo pójdziesz przed obliczem Pana, aby przygotować jego drogi;
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
I żeby jego ludowi dać poznać zbawienie przez przebaczenie mu grzechów;
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
Dzięki serdecznemu miłosierdziu naszego Boga, przez które nawiedził nas wschód [słońca] z wysoka;
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
Aby oświecić siedzących w ciemności i w cieniu śmierci, aby skierować nasze kroki na drogę pokoju.
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
A dziecko rosło i umacniało się w duchu, i przebywało na pustyniach aż do dnia ukazania się przed Izraelem.

< Лука 1 >