< Марко 15 >

1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
As soon as it was morning, the chief priests took counsel with the elders, scribes, and the whole Sanhedrin. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
So Pilate asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
Then the chief priests accused him of many things.
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
So Pilate asked him again, “Do yoʋ make no answer? See how many things they are testifying against yoʋ!”
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
But Jesus made no further answer, so Pilate was amazed.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
Now at the feast Pilate would release one prisoner for the people, whomever they requested.
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
And there was a man named Barabbas who was in prison with his fellow insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
So the crowd cried out and began to ask Pilate to do what he had always done for them.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
Pilate answered them, “Do you want me to release for you the king of the Jews?”
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
(For he knew that the chief priests had handed Jesus over out of envy.)
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release for them Barabbas instead.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
In response Pilate said to them again, “What then do you want me to do with the man you call King of the Jews?”
13 А они опет повикаше: Распни га.
They cried out again, “Crucify him!”
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him!”
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas. But he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's headquarters) and called together the entire cohort of soldiers.
17 И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
They clothed him with a purple robe, twisted together a crown of thorns, and put it on him.
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
Then they began to salute him: “Hail, King of the Jews!”
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
They kept beating him on the head with a reed, spitting on him, and bending down on their knees to pay homage to him.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
When they had finished mocking him, they stripped him of the purple robe and put his own garments back on him. Then they led him out to crucify him.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
Now a certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the countryside. The soldiers pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross,
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
and they brought Jesus to the place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”).
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
Then they gave him wine to drink, mixed with myrrh, but he did not take it.
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
And they crucified him. Then they divided his garments, casting lots for them to see who would take what.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
It was the third hour when they crucified him.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
The inscription of the charge against him was written as follows: “The King of the Jews.”
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
With him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
So the Scripture was fulfilled that says, “He was numbered with the lawless.”
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
Those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Ha! Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days,
30 Помози сам себи и сиђи с крста.
save yoʋrself and come down from the cross!”
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking him among themselves, saying, “He saved others, but he cannot save himself.
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believe him.” The men who were crucified with him were also insulting him.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which means, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, he is calling for Elijah.”
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
Then a man ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 А Исус повика гласно, и издахну.
But Jesus let out a loud cry and breathed his last breath.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
Now when the centurion who was standing in front of Jesus saw how he cried out and breathed his last breath, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
41 Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
These women had followed Jesus and provided for him when he was in Galilee. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
When evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),
43 Дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
Joseph of Arimathea, a respected council member, who was himself also waiting for the kingdom of God, came and boldly went in before Pilate to ask for Jesus' body.
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
Pilate was surprised that Jesus was already dead, so he called the centurion over and asked him if Jesus had been dead for some time.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
When he found out from the centurion that it was so, he granted the body to Joseph.
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
After buying a linen cloth and taking him down, Joseph wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn in the rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Марко 15 >