< Јован 19 >

1 Тада, дакле, Пилат узе Исуса и шиба Га.
Then Pilate therefore took Yahushua, and scourged him.
2 И војници сплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и обукоше Му скерлетну хаљину,
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 И говораху: Здраво, царе јудејски! И бијаху Га по образима.
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4 Онда Пилат изиђе опет напоље, и рече им: Ево га изводим к вама напоље, да видите да на њему не налазим никакву кривицу.
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
5 А Исус изађе напоље под венце од трња и у скерлетној хаљини. И рече им Пилат; ево човека!
Then came Yahushua forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
6 А кад Га видеше главари свештенички и момци, повикаше говорећи: Распни га, распни. Пилат им рече: Узмите га ви и распните, јер ја не налазим на њему кривице.
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
7 Одговорише му Јевреји: Ми имамо закон и по закону нашем ваља да умре, јер начини себе сином Божијим.
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of Elohim.
8 Кад, дакле, Пилат чу ову реч, побоја се већма.
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9 И опет уђе у судницу, и рече Исусу: Одакле си ти? А Исус му не даде одговора.
And went again into the judgment hall, and saith unto Yahushua, Whence art thou? But Yahushua gave him no answer.
10 А Пилат Му рече: Зар мени не говориш? Не знаш ли да имам власт распети те, и власт имам пустити те?
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
11 Исус одговори: Не би имао власти никакве нада мном кад ти не би било дано одозго; зато онај има већи грех који ме предаде теби.
Yahushua answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
12 Од тада гледаше Пилат да Га пусти. Али Јевреји викаху говорећи: Ако овог пустиш ниси пријатељ ћесару. Сваки који себе царем гради противи се ћесару.
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
13 Пилат, дакле, чувши ову реч изведе Исуса напоље, и седе на судијску столицу на месту које се зове Калдрма а јеврејски Гавата.
When Pilate therefore heard that saying, he brought Yahushua forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 А беше петак уочи пасхе око шестог сахата; и Пилат рече Јеврејима: Ево, цар ваш.
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
15 А они викаху: Узми, узми, распни га. Пилат им рече: Зар цара вашег да разапнем? Одговорише главари свештенички: Ми немамо цара осим ћесара.
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priest answered, We have no king but Caesar.
16 Тада им Га дакле предаде да се разапне. А они узеше Исуса и одведоше.
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Yahushua, and led him away.
17 И носећи крст свој изиђе на место које се зове Костурница а јеврејски Голгота.
And he bearing his stake went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 Онде Га разапеше, и с Њим другу двојицу с једне и с друге стране, а Исуса у среди.
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Yahushua in the midst.
19 Пилат, пак, написа и натпис и метну на крст; и беше написано: Исус Назарећанин, цар јудејски.
And Pilate wrote a title, and put it on the stake. And the writing was, Yahushua OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 И онај натпис читаше многи од Јевреја; јер место беше близу града где разапеше Исуса; и беше написано јеврејски, грчки, латински.
This title then read many of the Jews: for the place where Yahushua was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21 А јеврејски главари свештенички говораху Пилату: Не пиши: Цар јудејски, него да сам рече: Ја сам цар јудејски.
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22 Пилат одговори: Шта писах писах.
Pilate answered, What I have written I have written.
23 А војници кад разапеше Исуса узеше Његове хаљине и начинише четири дела, сваком војнику по део, и доламу; а долама не беше шивена него изаткана сва с врха до дна.
Then the soldiers, when they had crucified Yahushua, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 Онда рекоше међу собом: Да је не деремо, него да бацамо коцке за њу коме ће допасти. Да се збуде писмо које говори: Разделише хаљине моје међу собом, а за доламу моју бацише коцке. Војници, дакле, тако учинише.
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 А стајаху код крста Исусовог мати Његова, и сестра матере Његове Марија Клеопова, и Марија Магдалина.
Now there stood by the stake of Yahushua his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 А Исус видевши матер и ученика кога љубљаше где стоји рече матери својој: Жено! Ето ти сина!
When Yahushua therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
27 Потом рече ученику: Ето ти матере! И од оног часа узе је ученик к себи.
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 Потом, знајући Исус да се већ све сврши, да се збуде писмо рече: Жедан сам.
After this, Yahushua knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
29 Онде стајаше суд пун оцта; и они напунише сунђер оцта, и натакнувши на трску, принесоше к устима Његовим.
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
30 А кад прими Исус оцат рече: Сврши се. И приклонивши главу предаде дух.
When Yahushua therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit.
31 А будући да беше петак, па да не би тела остала на крсту у суботу (јер беше велики дан она субота), Јевреји молише Пилата да им пребију ноге, па да их скину.
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the stake on the Sabbath day, (for that Sabbath day was an high day, ) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 Онда дођоше војници, и првом дакле пребише ноге, и другом распетоме с Њим.
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33 А дошавши на Исуса, кад Га видеше да је већ умро, не пребише Му ноге;
But when they came to Yahushua, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 Него један од војника прободе Му ребра копљем; и одмах изиђе крв и вода.
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35 И онај што виде посведочи, и сведочанство је Његово истинито; и он зна да истину говори да ви верујете.
And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
36 Јер се ово догоди да се збуде писмо: Кост Његова да се не преломи.
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 И опет друго писмо говори: Погледаће Оног кога прободоше.
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 А потом Јосиф из Ариматеје, који беше ученик Исусов али крадом од страха јеврејског, моли Пилата да узме тело Исусово, и допусти Пилат. Онда дође и узе тело Исусово.
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Yahushua, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Yahushua: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Yahushua.
39 А дође и Никодим, који пре долази Исусу ноћу, и донесе помешане смирне и алоја око сто литара.
And there came also Nicodemus, which at the first came to Yahushua by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
40 И узеше тело Исусово, и обавише Га платном с мирисима, као што је обичај у Јевреја да укопавају.
Then took they the body of Yahushua, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41 А беше близу оног места где беше разапет, врт, и у врту гроб нов, у који нико никад не беше метнут.
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
42 Онде, дакле, петка ради јеврејског, јер беше близу гроб, метнуше Исуса.
There laid they Yahushua therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

< Јован 19 >