< Јован 12 >

1 А Исус пре пасхе на шест дана дође у Витанију где беше Лазар што умре, кога подиже из мртвих.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
2 Онде Му, пак, зготовише вечеру, и Марта служаше, а и Лазар сеђаше с њим за трпезом;
So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
3 А Марија узевши литру правог нардовог многоценог мира помаза ноге Исусове, и отре косом својом ноге Његове; а кућа се напуни мириса од мира.
Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 Онда рече један од ученика Његових, Јуда Симонов Искариотски, који Га после издаде:
But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
5 Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
“Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
6 А ово не рече што се стараше за сиромахе, него што беше лупеж, и имаше ковчежић, и ношаше што се меташе у њ.
Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
7 А Исус рече: Не дирајте у њу; она је то дохранила за дан мог погреба;
“Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
8 Јер сиромахе свагда имате са собом, а мене немате свагда.
The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
9 Разуме, пак, многи народ из Јудеје да је онде и дођоше не само Исуса ради него и да виде Лазара ког подиже из мртвих.
Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
10 А главари свештенички договорише се да и Лазара убију;
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
11 Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вероваху Исуса.
for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
12 А сутрадан, многи од народа који беше дошао на празник, чувши да Исус иде у Јерусалим
The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
13 Узеше гране од финика и изиђоше Му на сусрет, и викаху говорећи: Осана! Благословен који иде у име Господње, цар Израиљев.
They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
14 А Исус нашавши магаре уседе на њ, као што је писано:
Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
15 Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде седећи на магарету.
“Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”
16 Али ово ученици Његови не разумеше пре: него кад се прослави Исус онда се опоменуше да ово беше за Њега писано, и ово Му учинише.
At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
17 А народ сведочаше који беше пре с Њим кад Лазара изазва из гроба и подиже га из мртвих.
Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead.
18 Зато Га и срете народ, јер чуше да Он учини ово чудо.
That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
19 А фарисеји говораху међу собом: Видите да ништа не помаже? Гле, свет иде за њим.
Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
20 А беху неки Грци који беху дошли на празник да се моле Богу.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
21 Они дакле приступише к Филипу, који беше из Витсаиде галилејске, и мољаху га говорећи: Господине! Ми бисмо хтели да видимо Исуса.
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Дође Филип и каза Андрији, а Андрија и Филип опет казаше Исусу.
Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
23 А Исус одговори им говорећи: Дође час да се прослави Син човечији.
But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 Заиста, заиста вам кажем: Ако зрно пшенично паднувши на земљу не умре, оно једно остане; ако ли умре много рода роди;
Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
25 Који љуби душу своју изгубиће је, а ко мрзи на душу своју на овом свету, сачуваће је за живот вечни. (aiōnios g166)
Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios g166)
26 Ко мени служи, за мном нек иде, и где сам ја онде и слуга мој нек буде; и ко мени служи оног ће поштовати Отац мој.
If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
27 Сад је душа моја жалосна; и шта да кажем? Оче! Сачувај ме од овог часа; али за то дођох на час овај.
Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
28 Оче! Прослави име своје! Тада глас дође с неба: И прославио сам и опет ћу прославити.
Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
29 А кад чу народ који стајаше, говораху: Гром загрми; а други говораху: Анђео му говори.
The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
30 Исус одговори и рече: Овај глас не би мене ради него народа ради.
In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
31 Сад је суд овом свету; сад ће бити истеран кнез овог света напоље.
Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
32 И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
33 А ово говораше да покаже каквом ће смрти умрети.
He said this to indicate the kind of death He was going to die.
34 Народ Му одговори: Ми чусмо из закона да ће Христос остати вавек; како ти говориш да се сину човечијем ваља подигнути? Ко је тај син човечији? (aiōn g165)
The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” (aiōn g165)
35 А Исус им рече: Још је мало времена видело с вама; ходите док видело имате да вас тама не обузме; јер ко ходи по тами не зна куда иде.
Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Док видело имате верујте видело, да будете синови видела. Рекавши ово Исус отиде и сакри се од њих.
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
37 Ако је и чинио толика чудеса пред њима, опет Га не вероваху;
Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
38 Да се збуде реч Исаије пророка који рече: Господе! Ко верова говорењу нашем? И рука Господња коме се откри?
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 Зато не могаху веровати, јер опет рече Исаија:
For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
40 Заслепио је очи њихове и окаменио срца њихова, да не виде очима ни срцем разумеју, и не обрате се да их исцелим.
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
41 Ово рече Исаија кад виде славу Његову и говори за Њега.
Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
42 Али опет и од кнезова многи Га вероваше; него ради фарисеја не признаваху, да не би били изгнани из зборнице;
Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.
43 Јер им већма омиле слава људска него слава Божија.
For they loved praise from men more than praise from God.
44 А Исус повика и рече: Ко мене верује не верује мене, него Оног који ме посла;
Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
45 И ко види мене, види Оног који ме посла.
And whoever sees Me sees the One who sent Me.
46 Ја дођох видело на свет, да ниједан који ме верује не остане у тами.
I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
47 И ко чује моје речи и не верује, ја му нећу судити; јер ја не дођох да судим свету, него да спасем свет.
As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
48 Који се одрече мене, и не прима речи моје, има себи судију: реч коју ја говорих она ће му судити у последњи дан;
There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
49 Јер ја од себе не говорих, него Отац који ме посла Он ми даде заповест шта ћу казати и шта ћу говорити.
I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
50 И знам да је заповест Његова живот вечни. Шта ја дакле говорим онако говорим као што ми рече Отац. (aiōnios g166)
And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.” (aiōnios g166)

< Јован 12 >