< Јован 10 >

1 Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 А који улази на врата јесте пастир овцама.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 И кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
30 Ја и Отац једно смо.
I and the Father are one.”
31 А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 Како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 И многи вероваше Га онде.
And many in that place believed in Jesus.

< Јован 10 >