< Јован 1 >

1 У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Она беше у почетку у Бога.
He was in the beginning with God.
3 Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4 У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
In him was life, and the life was the light of men.
5 И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6 Посла Бог човека по имену Јована.
There was a man sent from God, his name John.
7 Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8 Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
He was not the light, but that he might witness concerning the light.
9 Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10 На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11 К својима дође, и своји Га не примише.
He came to his own, and his own received him not;
12 А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13 Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14 И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15 Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
16 И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17 Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18 Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20 И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21 И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24 И беху посланици од фарисеја,
And they were sent from among the Pharisees.
25 И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27 Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28 Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29 А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
31 И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32 И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33 И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34 И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35 А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36 И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37 И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38 А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39 И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40 А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41 Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42 И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43 А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44 А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48 Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51 И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

< Јован 1 >