< Књига о Јову 39 >

1 Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
2 Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
3 Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
4 Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
5 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
6 Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
7 Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
8 Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
9 Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
10 Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
11 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
12 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
13 Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
14 Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
15 И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
16 Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
17 Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
18 Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
19 Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
20 Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
21 Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
22 Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
23 Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
24 Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
25 Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
26 Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
27 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
28 На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
29 Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
30 И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.

< Књига о Јову 39 >