< Дела апостолска 10 >

1 А у Ћесарији беше један човек по имену Корнилије, капетан од чете која се зваше талијанска.
And there was a certain man in Caesarea, whose name was Cornelius, a centurion of the regiment called the Italian.
2 Побожан и богобојазан са целим домом својим, који даваше милостињу многим људима и мољаше се Богу без престанка;
And he was righteous, and feared God, he and all his house; and he did much alms among the people, and prayed to God at all times.
3 Он виде на јави у утвари око деветог сата дневи анђела Божјег где сиђе к њему и рече му: Корнилије!
This man distinctly saw, in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God, who came in to him and said to him: Cornelius!
4 А он погледавши на њ и уплашивши се рече: Шта је, Господе? А он му рече: Молитве твоје и милостиње твоје изиђоше на памет Богу;
And he looked upon him, and was afraid; and he said: What, my Lord? And the angel said to him: Thy prayers and thy alms have come up in remembrance before God.
5 И сад пошљи у Јопу људе и дозови Симона прозваног Петра:
And now, send men to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas.
6 Он стоји у неког Симона кожара, ког је кућа код мора: он ће ти казати речи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.
Lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea.
7 И кад отиде анђео који говори Корнилију, дозвавши двојицу од својих слугу и једног побожног војника од оних који му служаху,
And when the angel that talked with him was gone, he called two of his household, and a soldier who feared God and was obedient to him.
8 И казавши им све посла их у Јопу.
And he related to them all that he had seen, and sent them to Joppa.
9 А сутрадан кад они иђаху путем и приближише се ка граду, изиђе Петар у горњу собу да се помоли Богу у шести сат.
And the next day, as they travelled the road and approached the city, Simon ascended the roof to pray, at the sixth hour.
10 И огладне, и хтеде да једе; а кад му они готовљаху, дође изван себе,
And he became hungry, and desired to eat. And while they were providing for him, he fell into a trance.
11 И виде небо отворено и суд некакав где силази на њега, као велико платно, завезан на четири рогља и спушта се на земљу;
And he saw the heavens opened, and a certain vessel fastened at the four corners, and it was like a great sheet; and it descended from heaven to the a earth.
12 У коме беху сва четвороножна на земљи, и звериње и бубине и птице небеске.
And there were in it all fourfooted animals, and creeping things of the earth, and fowls of heaven.
13 И постаде глас к њему: Устани, Петре! Покољи и поједи.
And a voice came to him, which said: Simon, arise, slay and eat.
14 А Петар рече: Нипошто, Господе! Јер никад не једох шта погано или нечисто.
And Simon said: Far be it, my Lord: for never have I eaten any thing unclean and polluted.
15 И гле, глас опет к њему другом: Шта је Бог очистио ти не погани.
And again the second time, there was a voice to him: What God hath cleansed, make thou not unclean.
16 И ово би трипут, и суд се опет узе на небо.
And this was done three times; and the vessel was taken up to heaven.
17 А кад се Петар у себи дивљаше шта би била утвара коју виде, и гле људи послани од Корнилија, напитавши и нашавши дом Симонов стадоше пред вратима,
And while Simon was wondering with himself, what the vision he had seen could denote, the men who were sent by Cornelius arrived; and they inquired for the house in which Simon lodged, and came and stood at the gate of the court.
18 И зовнувши питаху: Стоји ли овде Симон прозвани Петар?
And there they called out, and asked if Simon who is called Cephas lodged there?
19 А док Петар размишљаваше о утвари, рече му Дух: Ево три човека траже те;
And while Simon was reflecting on the vision, the Spirit said to him: Lo, three men are inquiring for thee.
20 Него устани и сиђи и иди с њима не премишљајући ништа, јер их ја послах.
Arise, go down, and accompany them; and let not thy mind hesitate, for I have sent them.
21 А Петар сишавши к људима посланим к себи од Корнилија рече: Ево ја сам кога тражите; што сте дошли?
Then Simon went down to the men, and said to them: I am he for whom ye inquire: what is the cause for which ye have come?
22 А они рекоше: Корнилије капетан, човек праведан и богобојазан, познат код свега народа јеврејског, примио је заповест од анђела светог да дозове тебе у свој дом и да чује речи од тебе.
They say to him: A certain man whose name is Cornelius, a centurion fearing God, and of whom all the people of the Jews bear good report, was told in vision, by a holy angel, to send and bring thee to his house, that he might hear discourse from thee.
23 Онда их дозва унутра и угости. А сутрадан уставши Петар пође с њима, и неки од браће која беше у Јопи пођоше с њим.
And Simon led them in, and entertained them where he lodged. And the following day, he arose, departed, and went with them: and some of the brethren of Joppa also went with them.
24 И сутрадан уђоше у Ћесарију. А Корнилије чекаше их сазвавши родбину своју и љубазне пријатеље.
And the next day, they entered Caesarea. And Cornelius was expecting them: and all the kindred of his family, and also such intimate friends as he had, were assembled with him.
25 А кад Петар хтеде да уђе, срете га Корнилије, и паднувши на ноге његове поклони се.
And as Simon came up, Cornelius met him, and fell down worshipping at his feet.
26 И Петар га подиже говорећи: Устани, и ја сам човек.
And Simon raised him up, and said to him: Arise; I also am a man.
27 И с њим говорећи уђе, и нађе многе који се беху сабрали.
And as he talked with him, he went in, and found that many had come there.
28 И рече им: Ви знате како је неприлично човеку Јеврејину дружити се или долазити к туђину; али Бог мени показа да ниједног човека не зовем поганим или нечистим;
And he said to them: Ye know, that it is not lawful for a Jewish man, to associate with an alien who is not of his race: but God hath showed me, that I should not say of any one, that he is defiled or unclean.
29 Зато и без сумње дођох позван. Питам вас дакле зашто посласте по мене?
Therefore I came readily, when ye sent for me. But, I ask you, for what cause did ye send for me?
30 И Корнилије рече: Од четвртог дана до овог часа ја постих, и у девети сат мољах се Богу у својој кући; и гле, човек стаде преда мном у хаљини сјајној,
And Cornelius said to him: It is four days ago, that, lo, I was fasting; and at the ninth hour, while I was praying in my house, a certain man stood before me, clothed in white,
31 И рече: Корнилије! Услишена би молитва твоја и милостиње твоје поменуше се пред Богом.
and said to me: Cornelius, thy prayer is heard, and there remembrance of thy alms before God.
32 Пошљи дакле у Јопу и дозови Симона који се зове Петар: он стоји у кући Симона кожара код мора, који кад дође казаће ти.
But send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas: lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea. And he will come and converse with thee.
33 Онда ја одмах послах к теби; и ти си добро учинио што си дошао. Сад дакле ми сви стојимо пред Богом да чујемо све што је теби од Бога заповеђено.
And immediately I sent to thee; and thou hast done well to come: and lo, we are all of us before thee, and desirous to hear whatever is commanded thee from God.
34 А Петар отворивши уста рече: Заиста видим да Бог не гледа ко је ко;
And Simon opened his mouth, and said: Truly I discover that God is no respecter of persons.
35 Него у сваком народу онај који се боји Њега и твори правду, мио је Њему.
but, among all the nations, he who feareth him, and worketh righteousness, is acceptable with him.
36 Реч што посла синовима Израиљевим, јављајући мир по Исусу Христу, који је Господ свима.
For this is the word, which he sent to the sons of Israel, announcing to them peace and rest by Jesus Messiah, He is Lord of all;
37 Ви знате говор који је био по свој Јудеји почевши од Галилеје по крштењу које проповеда Јован:
and ye also know the word, which was in all Judaea, which commenced from Galilee, after the baptism that John preached,
38 Исуса из Назарета како га помаза Бог Духом Светим и силом, који прође чинећи добро и исцељујући све које ђаво беше надвладао; јер Бог беше с њим.
concerning Jesus, who was of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power. And he it was, who went about and healed those that were suffering from evil, because God was with him.
39 И ми смо сведоци свему што учини у земљи јудејској и Јерусалиму; ког и убише обесивши на дрво.
And we are his witnesses, as to whatever he did in all the region of Judaea and in Jerusalem. This same person the Jews hanged on a tree, and slew him.
40 Овог Бог васкрсе трећи дан, и даде Му да се покаже,
And him did God raise up, on the third day; and caused him to be seen with naked eyes;
41 Не свему народу него нама сведоцима напред избранима од Бога, који с Њим једосмо и писмо по васкрсењу Његовом из мртвих.
not indeed by all the people, but by us, who were chosen of God to be his witnesses, and who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
42 И заповеди нам да проповедамо народу и да сведочимо да је Он наречени од Бога судија живим и мртвим.
And he commanded us to proclaim and testify to the people, that he is appointed of God to be judge of the living and of the dead.
43 За ово сведоче сви пророци да ће именом Његовим примити опроштење греха сви који Га верују.
And of him all the prophets testify, that whoever believeth in his name, will receive remission of sins.
44 А док још Петар говораше ове речи, сиђе Дух Свети на све који слушаху реч.
And while Simon was uttering these things, the Holy Spirit overshadowed all them that were hearing the word.
45 И удивише се верни из обрезања који беху дошли с Петром, видећи да се и на незнабошце изли дар Духа Светог.
And the circumcised brethren who came with him, were amazed and astonished, that the gift of the Holy Spirit was poured out upon the Gentiles also.
46 Јер их слушаху где говораху језике, и величаху Бога. Тада одговори Петар:
For they heard them speak with diverse tongues, and magnify God.
47 Еда може ко воду забранити да се не крсте они који примише Духа Светог као и ми?
And Simon said: Can any one forbid water, that those should not be baptized, they who have received, lo, the Holy Spirit, as well as we?
48 И заповеди им да се крсте у име Исуса Христа. Тада га молише да остане код њих неколико дана.
Then he commanded them to be baptized in the name of our Lord Jesus Messiah. And they requested him to remain with them some days.

< Дела апостолска 10 >