< Mateju 28 >

1 A po veèeru subotnom na osvitak prvoga dana nedjelje doðe Marija Magdalina i druga Marija da ogledaju grob.
Lumbu ki saba bu kivioka; mu nsuka lumbu kitheti ki sabala; Maliya muisi Mangadala ayi Maliya mankaka bayenda mu tala ziami.
2 I gle, zemlja se zatrese vrlo; jer anðeo Gospodnji siðe s neba, i pristupivši odvali kamen od vrata grobnijeh i sjeðaše na njemu.
Ayi tala ntoto wunikuka ngolo bila mbasi yi Pfumu yiba ku Diyilu yiyiza ayi yinengumuna ditadi ayi yivuanda va mbata ditadi beni.
3 A lice njegovo bijaše kao munja, i odijelo njegovo kao snijeg.
Philꞌandi yiba banga kiezila ki lusiemo ayi minledi miandi mimonika phembi yi ngolo viokila mvula yi matadi mu phembi.
4 I od straha njegova uzdrktaše se stražari, i postadoše kao mrtvi.
Masodi ma mona tsisi; matona tita ayi makituka banga batu bafua.
5 A anðeo odgovarajuæi reèe ženama: ne bojte se vi; jer znam da Isusa raspetoga tražite.
Vayi mbasi yikamba kuidi baketo: —Vayi kuidi beno, bikanu mona boma! Nzebi ti Yesu diodi babendi va dikulusi niandi luntomba,
6 Nije ovdje: jer ustade kao što je kazao. Hodite da vidite mjesto gdje je ležao Gospod.
vayi kasiedi vava ko! Fulukidingi banga bobo kakambila. Yiza lutala vovo kabedi.
7 Pa idite brže te kažite uèenicima njegovijem da je ustao iz mrtvijeh. I gle, on æe pred vama otiæi u Galileju; tamo æete ga vidjeti. Eto ja vam kazah.
Yendanu nsualu ayi kambanu minlonguki miandi ti fulukidingi mu bafua, ayi wulutuamimini buabu ku Ngalili, kuna ma lummona. Tala, ndilukembi.
8 I izišavši brzo iz groba sa strahom i radosti velikom potekoše da jave uèenicima njegovijem.
Babika nsualu ziami, ku tsi boma ayi khini yinneni. Mu thinu nsualu bayenda kamba tsangu beni kuidi minlonguki miandi.
9 A kad iðahu da jave uèenicima njegovijem, i gle, srete ih Isus govoreæi: zdravo! A one pristupivši uhvatiše se za noge njegove i pokloniše mu se.
Ayi tala, Yesu wuba dengana, wutuba: —Mboti eno. Bawu bafikama va kaba, basimba malu mandi ayi bansambila.
10 Tada reèe im Isus: ne bojte se; idite te javite braæi mojoj neka idu u Galileju; i tamo æe me vidjeti.
Bosi Yesu wuba kamba: —Bikanu mona boma! Yenda kambianu bakhomba ziama bayenda ku Ngalili, kuawu ziela ku mbonina!
11 A kad iðahu, gle, neki od stražara doðoše u grad i javiše glavarima sveštenièkijem sve što se dogodilo.
Mu thangu baba mu nzila, ndambu masodi masunga ziami mayenda ku divula ayi makamba mambu moso mabua kuidi bapfumu zinganga Nzambi.
12 I oni sastavši se sa starješinama uèiniše vijeæu, i dadoše vojnicima dovoljno novaca
Bu bakutakana va kimosi ayi bakulutu ba Bayuda, buna bawizana ayi bavana masodi zimbongo ziwombo,
13 Govoreæi: kažite: uèenici njegovi doðoše noæu i ukradoše ga kad smo mi spavali.
ayi baba kamba: —Buna lutuba ti minlonguki miandi miza yibanga nitu andi va builu mu thangu tubedingi ku tulu.
14 I ako to èuje sudija, mi æemo njega umiriti, i naèiniti da vama ništa ne bude.
Enati nyadi wilu nsamu wawu buna tuela kulula ntimꞌandi ayi beno lulendi ba ku tsi mayindu ko.
15 A oni uzevši novce uèiniše kao što su nauèeni bili. I razglasi se ova rijeè po Jevrejima i do danas.
Masodi mabonga zimbongo ayi mavanga boso bu babakambila. Buna diambu diodi ditembakana mu Bayuda nate mu lumbu kiaki.
16 A jedanaest uèenika otidoše u Galileju u goru kuda im je kazao Isus.
Kumi minlonguki wumosi miyenda ku Ngalili, ku mongo wowo Yesu kaba sudikila.
17 I kad ga vidješe, pokloniše mu se; a jedni posumnjaše.
Mu thangu bammona, bansambila vayi bankaka, bamemata.
18 I pristupivši Isus reèe im govoreæi: dade mi se svaka vlast na nebu i na zemlji.
Yesu wufikama va baba ayi wuba kamba: —Minu baveni lulendo loso tona ku Diyilu nate vava ntoto.
19 Idite dakle i nauèite sve narode krsteæi ih va ime oca i sina i svetoga Duha,
Diawu yendanu, lukitula batu ba zitsi zioso minlonguki miama; Lubabotika mu dizina di Tata, di Muana ayi di Pheve Yinlongo.
20 Uèeæi ih da sve drže što sam vam zapovijedao; i evo ja sam s vama u sve dane do svršetka vijeka. Amin. (aiōn g165)
Ayi luba longa batumimina mambu moso momo ndilutumina. Luzaba mboti ti bilumbu bioso minu ndidi yeno nate vana tsukusulu yi nza. (aiōn g165)

< Mateju 28 >