< Mateju 18 >

1 U taj èas pristupiše uèenici k Isusu govoreæi: ko je dakle najveæi u carstvu nebeskome?
Muna thangu yina, minlonguki miyiza kuidi Yesu ayi minyuvula: —Buna nani lutidi munneni mu Kipfumu ki Diyilu e?
2 I dozva Isus dijete, i postavi ga meðu njih,
Yesu wutumisa muana lezi, wuntelimisa va khatitsikꞌawu
3 I reèe im: zaista vam kažem, ako se ne povratite i ne budete kao djeca, neæete uæi u carstvo nebesko.
ayi vutuba: —Bukiedika ndikulukamba enati lukadi balula mavanga ayi enati lukadi kituka banga bana balezi, lulendi kota ko mu Kipfumu ki Diyilu.
4 Koji se dakle ponizi kao dijete ovo, onaj je najveæi u carstvu nebeskome.
Diawu woso mutu wowo wukukikulula banga muana wawu, buna niandi lutidi munneni mu Kipfumu ki Diyilu.
5 I koji primi takovo dijete u ime moje, mene prima.
Ayi woso mutu wowo wunyakulu muana lezi wuphila yayi mu dizina diama, minu kuandi kayakudi.
6 A koji sablazni jednoga od ovijeh malijeh koji vjeruju mene, bolje bi mu bilo da se objesi kamen vodenièni o vratu njegovu, i da potone u dubinu morsku.
Woso mutu wumbuisa mu masumu wumosi mu bana balezi bobo bakunguilukilanga, bulutidi mboti bankanga ditadi dinneni diodi beti nikina zitheti mu tsingu bosi bandiamisa ku tsi mbu.
7 Teško svijetu od sablazni! jer je potrebno da doðu sablazni; ali teško onom èovjeku kroz koga dolazi sablazan.
A nga mabienga va nza mu diambu di ziphila-phila zi mambu momo meti buisa batu mu masumu! Mambu beni mafueti kaka kuiza vayi mabienga kuidi mutu wowo wuntonisanga mawu.
8 Ako li te ruka tvoja ili noga tvoja sablažnjava, otsijeci je i baci od sebe: bolje ti je uæi u život hromu ili kljastu, negoli s dvije ruke i dvije noge da te bace u oganj vjeèni. (aiōnios g166)
Enati koko kuaku voti kulu kuaku kulembo buisi mu masumu buna mboti mu zenga kuawu ayi loza kuawu thama. Bila mboti wukota ku luzingu ayi koko kuzengo voti kulu kuzengo ayi mu lozo ku mbazu yika yizimanga ko ayi mioko miodi miduka voti malu muadi maduka. (aiōnios g166)
9 I ako te oko tvoje sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe: bolje ti je s jednijem okom u život uæi, nego s dva oka da te bace u pakao ognjeni. (Geenna g1067)
Enati dieso diaku dieta kubuisa mu masumu, dovula diawu ayi loza diawu ku thama! Bila bulutidi mboti mu kota ku luzingu mu kambu dieso ayi lozo ku mbazu yi bulungi ayi meso muadi maduka. (Geenna g1067)
10 Gledajte da ne prezrete jednoga od malijeh ovijeh; jer vam kažem da anðeli njihovi na nebesima jednako gledaju lice oca mojega nebeskoga.
Lukeba Lubika lenza kani muana wumosi mu bana balezi baba bila ndikulukamba zimbasi ziawu ku Diyilu zintelamanga mu zi thangu zioso va ntuala zizi ki Dise diama diodi widi ku Diyilu.
11 Jer sin èovjeèij doðe da iznaðe i spase izgubljeno.
[Bila Muana Mutu wuyiza mu vukisa batu bobo bazimbala.]
12 Što vam se èini? Kad ima jedan èovjek sto ovaca pa zaðe jedna od njih, ne ostavi li on devedeset i devet u planini, i ide da traži onu što je zašla?
Buevi lumbanza e? Enati mutu beki khama yi mamemi vayi dimosi dizimbidi, buna kalendi bika ko luvua ayi divua di mamemi mankaka va mbata mongo mu kuenda tombi diodi dizimbidi e?
13 I ako se dogodi da je naðe, zaista vam kažem da se njoj više raduje nego onima devedeset i devet što nijesu zašle.
Enati mueni diawu, bukiedika ndikulukamba, makamona khini mu diambu di dimemi dina viokila khini yoyi kadi mu luvua ayi vua lu mamemi momo makambu zimbala.
14 Tako nije volja oca vašega nebeskoga da pogine jedan od ovijeh malijeh.
Phila yimosi ayi Dise dieno didi ku Diyilu, kakadi zola ti muana wumosi mu bana balezi baba kazimbala.
15 Ako li ti sagriješi brat tvoj, idi i pokaraj ga meðu sobom i njim samijem; ako te posluša, dobio si brata svojega.
Enati khombꞌaku vengi mbimbi, yenda wuntala ngeyo veka ayi nkambi mbimbi yi kavengi va beno veka buadi. Enati wuwilukidi, buna vutudi khombꞌaku mu nzila yimboti.
16 Ako li te ne posluša, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu da sve rijeèi ostanu na ustima dva ili tri svjedoka.
Vayi enati kakadi wilukila, buna bonga mutu wumosi voti batu buadi mu diambu mamo mantubu makindusu mu kimbangi ki batu buadi voti ki batu batatu.
17 Ako li njih ne posluša, kaži crkvi; a ako li ne posluša ni crkve, da ti bude kao neznabožac i carinik.
Enati, kakadi wila batu beni, buna kamba mambu beni kuidi dibundu. Enati mengi kuandi wila dibundu, buna wuntalanga; banga Pakanu ayi mfutisi wu phaku.
18 Jer vam kažem zaista: što god svežete na zemlji biæe svezano na nebu, i što god razdriješite na zemlji biæe razdriješeno na nebu.
Bukiedika ndikulukamba ti mamo luela kanga vava ntoto, mela kangama ku Diyilu ayi mamo luela nianguna va ntoto mela niangunu ku Diyilu.
19 Još vam kažem zaista: ako se dva od vas slože na zemlji u èemu mu drago, za što se uzmole, daæe im otac moj koji je na nebesima.
Ndikulukamba diaka enati batu buadi mu beno vava ntoto bawizini mu lomba dioso kuandi diambu, buna Dise diama diodi widi ku Diyilu wela kuba vana diawu.
20 Jer gdje su dva ili tri sabrani u ime moje ondje sam ja meðu njima.
Bila vana vakutikini batu buadi voti batu batatu mu dizina diama, minu ndidi va khatitsikꞌawu.
21 Tada pristupi k njemu Petar i reèe: Gospode! koliko puta ako mi sagriješi brat moj da mu oprostim? do sedam puta?
Piela wufikama vaba Yesu, wunyuvula: —A Pfumu! Zikhumbu zikua mbeki bu lemvukila khombꞌama wukuphangilanga mambu mambimbi e? Tsambuadi di zikhumbu kaka e?
22 Reèe njemu Isus: ne velim ti do sedam puta, nego do sedam puta sedamdeset.
Yesu wumvutudila: —Nana, ndikadi kukamba ti tsambuadi di zikhumbu kaka vayi nate lusambudi lu zikhumbu bunda tsambuadi.
23 Zato je carstvo nebesko kao èovjek car koji namisli da se proraèuni sa svojijem slugama.
Diawu Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga ntinu wuzola tanga bima biandi ayi bisadi biandi.
24 I kad se poèe raèuniti, dovedoše mu jednoga dužnika od deset hiljada talanata.
Buna katona tanga bima biandi, bannatina kisadi kimosi kiba pholo andi yi kumi di mili di bitalanta.
25 I buduæi da nemaše èim platiti, zapovjedi gospodar njegov da ga prodadu, i ženu njegovu i djecu, i sve što ima; i da mu se plati.
Vayi bu kasia nunga ko futa; diawu pfumuꞌandi katumina ti bansumbisa niandi veka ayi nketoꞌandi ayi bana bandi ayi bima biandi bioso muingi pholo andi yifutama.
26 No sluga taj pade i klanjaše mu se govoreæi: gospodaru! prièekaj me, i sve æu ti platiti.
Vayi kisadi beni kifukama va malu mandi ayi kinleba: “Bika wumvibidila! Mandifuta pholoꞌaku yoso!”
27 A gospodaru se sažali za tijem slugom, pusti ga i dug oprosti mu.
Pfumu wu kisadi kioki wummona kiadi, wunyekula ayi wunlemvukila pholoꞌandi yoso.
28 A kad iziðe sluga taj, naðe jednoga od svojijeh drugara koji mu je dužan sto groša, i uhvativši ga davljaše govoreæi: daj mi što si dužan.
Kisadi beni bu katotuka, wudengana nkundi andi, muisi kisalu yandi; wundeva khama yimosi yi zidenali. Niandi wumbuila ayi wumfieta va dinga ayi wunkamba: “futa pholoꞌama”.
29 Pade drugar njegov pred noge njegove i moljaše ga govoreæi: prièekaj me, i sve æu ti platiti.
Nkundi andi wu kisalu wufukama ayi wunleba: “Bika wumvibidila! Mandifuta pholoꞌku.”
30 A on ne htje, nego ga odvede i baci u tamnicu dok ne plati duga.
Vayi wumanga vibidila, wuyenda kunkangisa nate kamanisa futa pholo yoso.
31 Vidjevši pak drugari njegovi taj dogaðaj žao im bi vrlo, i otišavši kazaše gospodaru svojemu sav dogaðaj.
Bakundi ba kisalu bankaka bamona kiadi kiwombo bu bamona bu viokila mambu moso. Diawu bayenda kambila pfumu kisalu mambu moso bu mabela.
32 Tada ga dozva gospodar njegov, i reèe mu: zli slugo! sav dug onaj oprostih tebi, jer si me molio.
Buna Pfumu beni wutumisa kisadi beni, wunkamba: “Widi kisadi kimbimbi! Minu ndilemvukila pholo yoso bila wundeba ngolo.
33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ na svog drugara, kao i ja na te što se smilovah?
A bila mbi wusi monina ko khombꞌaku kiadi, banga bobo minu ndimueniningi kiadi e?”
34 I razgnjevi se gospodar njegov, i predade ga muèiteljima dok ne plati sav dug svoj.
Pfumu wufuema buwombo ayi wunyekula mu mioko mi batu bobo banyamisanga batu nate kela manisa futa pholoꞌandi yoso.
35 Tako æe i otac moj nebeski uèiniti vama, ako ne oprostite svaki bratu svojemu od srca svojijeh.
Buawu bobo buela kuluvangila Dise diama didi ku Diyilu enati kadika mutu mu beno mengi lemvukila khombꞌandi mu ntima wukiedika.

< Mateju 18 >