< ப்ரேரிதா​: 9 >

1 தத்காலபர்ய்யநதம்’ ஸௌ²ல​: ப்ரபோ⁴​: ஸி²ஷ்யாணாம்’ ப்ராதிகூல்யேந தாட³நாப³த⁴யோ​: கதா²ம்’ நி​: ஸாரயந் மஹாயாஜகஸ்ய ஸந்நிதி⁴ம்’ க³த்வா
But, Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, going unto the High-priest,
2 ஸ்த்ரியம்’ புருஷஞ்ச தந்மதக்³ராஹிணம்’ யம்’ கஞ்சித் பஸ்²யதி தாந் த்⁴ரு’த்வா ப³த்³த்⁴வா யிரூஸா²லமம் ஆநயதீத்யாஸ²யேந த³ம்மேஷக்நக³ரீயம்’ த⁴ர்ம்மஸமாஜாந் ப்ரதி பத்ரம்’ யாசிதவாந்|
asked from him letters for Damascus, unto the synagogues; to the end that, if he should find, any, who were of The Way, whether men or women, he might bring them, bound, unto Jerusalem.
3 க³ச்ச²ந் து த³ம்மேஷக்நக³ரநிகட உபஸ்தி²தவாந்; ததோ(அ)கஸ்மாத்³ ஆகாஸா²த் தஸ்ய சதுர்தி³க்ஷு தேஜஸ​: ப்ரகாஸ²நாத் ஸ பூ⁴மாவபதத்|
But, as he was journeying, it came to pass that he was drawing near unto Damascus, and, suddenly, there flashed around him a light out of heaven;
4 பஸ்²சாத் ஹே ஸௌ²ல ஹே ஸௌ²ல குதோ மாம்’ தாட³யஸி? ஸ்வம்’ ப்ரதி ப்ரோக்தம் ஏதம்’ ஸ²ப்³த³ம்’ ஸ்²ருத்வா
And, falling unto the earth, he heard a voice saying unto him—Saul! Saul! why, me, art thou persecuting?
5 ஸ ப்ரு’ஷ்டவாந், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் க​: ? ததா³ ப்ரபு⁴ரகத²யத் யம்’ யீஸு²ம்’ த்வம்’ தாட³யஸி ஸ ஏவாஹம்’; கண்டகஸ்ய முகே² பதா³கா⁴தகரணம்’ தவ கஷ்டம்|
And he said—Who art thou, Lord? And, he, [said] —I, am Jesus, whom, thou, art persecuting!
6 ததா³ கம்பமாநோ விஸ்மயாபந்நஸ்²ச ஸோவத³த் ஹே ப்ரபோ⁴ மயா கிம்’ கர்த்தவ்யம்’? ப⁴வத இச்சா² கா? தத​: ப்ரபு⁴ராஜ்ஞாபயத்³ உத்தா²ய நக³ரம்’ க³ச்ச² தத்ர த்வயா யத் கர்த்தவ்யம்’ தத்³ வதி³ஷ்யதே|
But rise up, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7 தஸ்ய ஸங்கி³நோ லோகா அபி தம்’ ஸ²ப்³த³ம்’ ஸ்²ருதவந்த​: கிந்து கமபி ந த்³ரு’ஷ்ட்வா ஸ்தப்³தா⁴​: ஸந்த​: ஸ்தி²தவந்த​: |
But, the men who were accompanying him, stood speechless, —hearing, indeed, the voice, but beholding no one.
8 அநந்தரம்’ ஸௌ²லோ பூ⁴மித உத்தா²ய சக்ஷுஷீ உந்மீல்ய கமபி ந த்³ரு’ஷ்டவாந்| ததா³ லோகாஸ்தஸ்ய ஹஸ்தௌ த்⁴ரு’த்வா த³ம்மேஷக்நக³ரம் ஆநயந்|
And Saul arose from the earth, and, his eyes being opened, he could see nothing; and, taking him by the hand, they led him into Damascus, —
9 தத​: ஸ தி³நத்ரயம்’ யாவத்³ அந்தோ⁴ பூ⁴த்வா ந பு⁴க்தவாந் பீதவாம்’ஸ்²ச|
And he was three days without seeing, and did neither eat nor drink.
10 தத³நந்தரம்’ ப்ரபு⁴ஸ்தத்³த³ம்மேஷக்நக³ரவாஸிந ஏகஸ்மை ஸி²ஷ்யாய த³ர்ஸ²நம்’ த³த்வா ஆஹூதவாந் ஹே அநநிய| தத​: ஸ ப்ரத்யவாதீ³த், ஹே ப்ரபோ⁴ பஸ்²ய ஸ்²ரு’ணோமி|
Now there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias; and, the Lord, said unto him in a vision—Ananias! And, he, said—Lo! I, [am here], Lord!
11 ததா³ ப்ரபு⁴ஸ்தமாஜ்ஞாபயத் த்வமுத்தா²ய ஸரலநாமாநம்’ மார்க³ம்’ க³த்வா யிஹூதா³நிவேஸ²நே தார்ஷநக³ரீயம்’ ஸௌ²லநாமாநம்’ ஜநம்’ க³வேஷயந் ப்ரு’ச்ச²;
And the Lord [said] unto him—Rise! go into the street which is called Straight, and seek, in the house of Judas, one Saul, by name, of Tarsus. For lo! he is praying, —
12 பஸ்²ய ஸ ப்ரார்த²யதே, ததா² அநநியநாமக ஏகோ ஜநஸ்தஸ்ய ஸமீபம் ஆக³த்ய தஸ்ய கா³த்ரே ஹஸ்தார்பணம்’ க்ரு’த்வா த்³ரு’ஷ்டிம்’ த³தா³தீத்த²ம்’ ஸ்வப்நே த்³ரு’ஷ்டவாந்|
And hath seen a man [in a vision], Ananias by name, coming in and laying on him his hands, to the intent he should see.
13 தஸ்மாத்³ அநநிய​: ப்ரத்யவத³த் ஹே ப்ரபோ⁴ யிரூஸா²லமி பவித்ரலோகாந் ப்ரதி ஸோ(அ)நேகஹிம்’ஸாம்’ க்ரு’தவாந்;
And Ananias, answered—Lord! I have heard from many concerning this man, how many evil things unto thy saints he hath done in Jerusalem;
14 அத்ர ஸ்தா²நே ச யே லோகாஸ்தவ நாம்நி ப்ரார்த²யந்தி தாநபி ப³த்³து⁴ம்’ ஸ ப்ரதா⁴நயாஜகேப்⁴ய​: ஸ²க்திம்’ ப்ராப்தவாந், இமாம்’ கதா²ம் அஹம் அநேகேஷாம்’ முகே²ப்⁴ய​: ஸ்²ருதவாந்|
And, here, he hath authority from the High-priests to bind all them that call upon thy name.
15 கிந்து ப்ரபு⁴ரகத²யத், யாஹி பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகாநாம்’ பூ⁴பதீநாம் இஸ்ராயேல்லோகாநாஞ்ச நிகடே மம நாம ப்ரசாரயிதும்’ ஸ ஜநோ மம மநோநீதபாத்ரமாஸ்தே|
But the Lord said unto him—Be going thy way; for, a choice vessel unto me, is this man, to bear my name before both [the] nations and kings, and the sons of Israel;
16 மம நாமநிமித்தஞ்ச தேந கியாந் மஹாந் க்லேஸோ² போ⁴க்தவ்ய ஏதத் தம்’ த³ர்ஸ²யிஷ்யாமி|
For, I, will let him understand how many things he must needs, for my name, suffer.
17 ததோ (அ)நநியோ க³த்வா க்³ரு’ஹம்’ ப்ரவிஸ்²ய தஸ்ய கா³த்ரே ஹஸ்தார்ப்ரணம்’ க்ரு’த்வா கதி²தவாந், ஹே ப்⁴ராத​: ஸௌ²ல த்வம்’ யதா² த்³ரு’ஷ்டிம்’ ப்ராப்நோஷி பவித்ரேணாத்மநா பரிபூர்ணோ ப⁴வஸி ச, தத³ர்த²ம்’ தவாக³மநகாலே ய​: ப்ரபு⁴யீஸு²ஸ்துப்⁴யம்’ த³ர்ஸ²நம் அத³தா³த் ஸ மாம்’ ப்ரேஷிதவாந்|
And Ananias departed, and entered into the house; and, laying upon him his hands, said—Saul, brother! The Lord, hath sent me, —Jesus, who appeared unto thee in the way by which thou wast coming, —that thou mayest recover sight, and be filled with Holy Spirit.
18 இத்யுக்தமாத்ரே தஸ்ய சக்ஷுர்ப்⁴யாம் மீநஸ²ல்கவத்³ வஸ்துநி நிர்க³தே தத்க்ஷணாத் ஸ ப்ரஸந்நசக்ஷு ர்பூ⁴த்வா ப்ரோத்தா²ய மஜ்ஜிதோ(அ)ப⁴வத் பு⁴க்த்வா பீத்வா ஸப³லோப⁴வச்ச|
And, straightway, there fell from him—from his eyes, —as it were scales; he recovered sight also, and, arising, was immersed:
19 தத​: பரம்’ ஸௌ²ல​: ஸி²ஷ்யை​: ஸஹ கதிபயதி³வஸாந் தஸ்மிந் த³ம்மேஷகநக³ரே ஸ்தி²த்வா(அ)விலம்ப³ம்’
And, receiving food, gained strength. And he came to be with the disciples who were in Damascus certain days;
20 ஸர்வ்வப⁴ஜநப⁴வநாநி க³த்வா யீஸு²ரீஸ்²வரஸ்ய புத்ர இமாம்’ கதா²ம்’ ப்ராசாரயத்|
And, straightway, in the synagogues, he began proclaiming Jesus, that, This, is the Son of God.
21 தஸ்மாத் ஸர்வ்வே ஸ்²ரோதாரஸ்²சமத்க்ரு’த்ய கதி²தவந்தோ யோ யிரூஸா²லம்நக³ர ஏதந்நாம்நா ப்ரார்த²யித்ரு’லோகாந் விநாஸி²தவாந் ஏவம் ஏதாத்³ரு’ஸ²லோகாந் ப³த்³த்⁴வா ப்ரதா⁴நயாஜகநிகடம்’ நயதீத்யாஸ²யா ஏதத்ஸ்தா²நமப்யாக³ச்ச²த் ஸஏவ கிமயம்’ ந ப⁴வதி?
And all who were hearing were astonished, and began to say—is not, this, he who destroyed, in Jerusalem, them that invoke this name; and, here, for this purpose, had come, in order that he might lead them, bound, unto the High-priests?
22 கிந்து ஸௌ²ல​: க்ரமஸ² உத்ஸாஹவாந் பூ⁴த்வா யீஸு²ரீஸ்²வரேணாபி⁴ஷிக்தோ ஜந ஏதஸ்மிந் ப்ரமாணம்’ த³த்வா த³ம்மேஷக்-நிவாஸியிஹூதீ³யலோகாந் நிருத்தராந் அகரோத்|
But, Saul, was the more gaining power; and was confounding the Jews who dwelt in Damascus, shewing, by comparison, that—This, is the Christ.
23 இத்த²ம்’ ப³ஹுதிதே² காலே க³தே யிஹூதீ³யலோகாஸ்தம்’ ஹந்தும்’ மந்த்ரயாமாஸு​:
Now, when a considerable number of days were being fulfilled, the Jews took counsel together to kill him;
24 கிந்து ஸௌ²லஸ்தேஷாமேதஸ்யா மந்த்ரணாயா வார்த்தாம்’ ப்ராப்தவாந்| தே தம்’ ஹந்தும்’ து தி³வாநிஸ²ம்’ கு³ப்தா​: ஸந்தோ நக³ரஸ்ய த்³வாரே(அ)திஷ்ட²ந்;
But their plot was made known unto Saul, —and they were even narrowly watching the gates, both day and night, that they might kill him;
25 தஸ்மாத் ஸி²ஷ்யாஸ்தம்’ நீத்வா ராத்ரௌ பிடகே நிதா⁴ய ப்ராசீரேணாவாரோஹயந்|
But the disciples, taking him by night, through the wall, let him down, lowering him in a basket.
26 தத​: பரம்’ ஸௌ²லோ யிரூஸா²லமம்’ க³த்வா ஸி²ஷ்யக³ணேந ஸார்த்³த⁴ம்’ ஸ்தா²தும் ஐஹத், கிந்து ஸர்வ்வே தஸ்மாத³பி³ப⁴யு​: ஸ ஸி²ஷ்ய இதி ச ந ப்ரத்யயந்|
And, when he had arrived in Jerusalem, he made attempts to join himself unto the disciples; and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 ஏதஸ்மாத்³ ப³ர்ணப்³பா³ஸ்தம்’ க்³ரு’ஹீத்வா ப்ரேரிதாநாம்’ ஸமீபமாநீய மார்க³மத்⁴யே ப்ரபு⁴​: கத²ம்’ தஸ்மை த³ர்ஸ²நம்’ த³த்தவாந் யா​: கதா²ஸ்²ச கதி²தவாந் ஸ ச யதா²க்ஷோப⁴​: ஸந் த³ம்மேஷக்நக³ரே யீஸோ² ர்நாம ப்ராசாரயத் ஏதாந் ஸர்வ்வவ்ரு’த்தாந்தாந் தாந் ஜ்ஞாபிதவாந்|
But, Barnabas, taking him, brought him unto the apostles, and related unto them, —how, in the way, he had seen the Lord, and that he had spoken unto him; and how, in Damascus, he had spoken boldly in the name of Jesus.
28 தத​: ஸௌ²லஸ்தை​: ஸஹ யிரூஸா²லமி காலம்’ யாபயந் நிர்ப⁴யம்’ ப்ரபோ⁴ ர்யீஸோ² ர்நாம ப்ராசாரயத்|
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord;
29 தஸ்மாத்³ அந்யதே³ஸீ²யலோகை​: ஸார்த்³த⁴ம்’ விவாத³ஸ்யோபஸ்தி²தத்வாத் தே தம்’ ஹந்தும் அசேஷ்டந்த|
And was both speaking and discussing with the Grecian Jews, —but, they, were setting to work to kill him.
30 கிந்து ப்⁴ராத்ரு’க³ணஸ்தஜ்ஜ்ஞாத்வா தம்’ கைஸரியாநக³ரம்’ நீத்வா தார்ஷநக³ரம்’ ப்ரேஷிதவாந்|
And the brethren, discovering it, brought him down into Caesarea, and sent him away unto Tarsus.
31 இத்த²ம்’ ஸதி யிஹூதி³யாகா³லீல்ஸோ²மிரோணதே³ஸீ²யா​: ஸர்வ்வா மண்ட³ல்யோ விஸ்²ராமம்’ ப்ராப்தாஸ்ததஸ்தாஸாம்’ நிஷ்டா²ப⁴வத் ப்ரபோ⁴ ர்பி⁴யா பவித்ரஸ்யாத்மந​: ஸாந்த்வநயா ச காலம்’ க்ஷேபயித்வா ப³ஹுஸம்’க்²யா அப⁴வந்|
So then, the assembly throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria, had peace, building itself up, and going on its way in the fear of the Lord; and, by the advocacy of the Holy Spirit, was being multiplied.
32 தத​: பரம்’ பிதர​: ஸ்தா²நே ஸ்தா²நே ப்⁴ரமித்வா ஸே²ஷே லோத்³நக³ரநிவாஸிபவித்ரலோகாநாம்’ ஸமீபே ஸ்தி²தவாந்|
And it came to pass that, Peter, going through all [quarters] went down unto the saints also dwelling in Lydda.
33 ததா³ தத்ர பக்ஷாகா⁴தவ்யாதி⁴நாஷ்டௌ வத்ஸராந் ஸ²ய்யாக³தம் ஐநேயநாமாநம்’ மநுஷ்யம்’ ஸாக்ஷத் ப்ராப்ய தமவத³த்,
And he found there a certain man, by name Aeneas, who, for eight years, had been lying prostrate upon a bed, for he was paralysed.
34 ஹே ஐநேய யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்த்வாம்’ ஸ்வஸ்த²ம் அகார்ஷீத், த்வமுத்தா²ய ஸ்வஸ²ய்யாம்’ நிக்ஷிப, இத்யுக்தமாத்ரே ஸ உத³திஷ்ட²த்|
And Peter said unto him—Aeneas! Jesus Christ healeth thee! Arise, and smooth thy bed for thyself. And, straightway, he arose.
35 ஏதாத்³ரு’ஸ²ம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா லோத்³ஸா²ரோணநிவாஸிநோ லோகா​: ப்ரபு⁴ம்’ ப்ரதி பராவர்த்தந்த|
And all who dwelt in Lydda and Saron, saw him, —and, they, turned unto the Lord.
36 அபரஞ்ச பி⁴க்ஷாதா³நாதி³ஷு நாநக்ரியாஸு நித்யம்’ ப்ரவ்ரு’த்தா யா யாபோ²நக³ரநிவாஸிநீ டாபி³தா²நாமா ஸி²ஷ்யா யாம்’ த³ர்க்காம்’ அர்தா²த்³ ஹரிணீமயுக்த்வா ஆஹ்வயந் ஸா நாரீ
Now, in Joppa, there was a certain female disciple, by name Tabitha, which, being translated, means Dorcas [a Gazelle]. The same, was full of good works and alms which she was doing.
37 தஸ்மிந் ஸமயே ருக்³நா ஸதீ ப்ராணாந் அத்யஜத், ததோ லோகாஸ்தாம்’ ப்ரக்ஷால்யோபரிஸ்த²ப்ரகோஷ்டே² ஸா²யயித்வாஸ்தா²பயந்|
And it came to pass in those days, that she, sickening, died; and, bathing her, they laid her in an upper room.
38 லோத்³நக³ரம்’ யாபோ²நக³ரஸ்ய ஸமீபஸ்த²ம்’ தஸ்மாத்தத்ர பிதர ஆஸ்தே, இதி வார்த்தாம்’ ஸ்²ருத்வா தூர்ணம்’ தஸ்யாக³மநார்த²ம்’ தஸ்மிந் விநயமுக்த்வா ஸி²ஷ்யக³ணோ த்³வௌ மநுஜௌ ப்ரேஷிதவாந்|
Now, Lydda being nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was therein, sent off two men unto him, beseeching him—Do not delay to come through unto us!
39 தஸ்மாத் பிதர உத்தா²ய தாப்⁴யாம்’ ஸார்த்³த⁴ம் ஆக³ச்ச²த், தத்ர தஸ்மிந் உபஸ்தி²த உபரிஸ்த²ப்ரகோஷ்ட²ம்’ ஸமாநீதே ச வித⁴வா​: ஸ்வாபி⁴​: ஸஹ ஸ்தி²திகாலே த³ர்க்கயா க்ரு’தாநி யாந்யுத்தரீயாணி பரிதே⁴யாநி ச தாநி ஸர்வ்வாணி தம்’ த³ர்ஸ²யித்வா ருத³த்யஸ்²சதஸ்ரு’ஷு தி³க்ஷ்வதிஷ்ட²ந்|
And Peter, arising, went with them, —whom, when he arrived, they brought up into the upper room; and there stood by him all the widows, weeping, and showing the tunics and mantles—whatsoever things Dorcas was making while she was with them.
40 கிந்து பிதரஸ்தா​: ஸர்வ்வா ப³ஹி​: க்ரு’த்வா ஜாநுநீ பாதயித்வா ப்ரார்தி²தவாந்; பஸ்²சாத் ஸ²வம்’ ப்ரதி த்³ரு’ஷ்டிம்’ க்ரு’த்வா கதி²தவாந், ஹே டாபீ³தே² த்வமுத்திஷ்ட², இதி வாக்ய உக்தே ஸா ஸ்த்ரீ சக்ஷுஷீ ப்ரோந்மீல்ய பிதரம் அவலோக்யோத்தா²யோபாவிஸ²த்|
But Peter, putting them all outside, knelt down and prayed; and, turning towards the body, said—Tabitha, arise! And she, opening her eyes and seeing Peter, sat up.
41 தத​: பிதரஸ்தஸ்யா​: கரௌ த்⁴ரு’த்வா உத்தோல்ய பவித்ரலோகாந் வித⁴வாஸ்²சாஹூய தேஷாம்’ நிகடே ஸஜீவாம்’ தாம்’ ஸமார்பயத்|
And, giving her his hand, he raised her up; and, calling the saints and the widows, presented her, living.
42 ஏஷா கதா² ஸமஸ்தயாபோ²நக³ரம்’ வ்யாப்தா தஸ்மாத்³ அநேகே லோகா​: ப்ரபௌ⁴ வ்யஸ்²வஸந்|
And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed upon the Lord.
43 அபரஞ்ச பிதரஸ்தத்³யாபோ²நக³ரீயஸ்ய கஸ்யசித் ஸி²மோந்நாம்நஸ்²சர்ம்மகாரஸ்ய க்³ரு’ஹே ப³ஹுதி³நாநி ந்யவஸத்|
And it came to pass that, for a considerable number of days, he abode in Joppa, with one Simon, a tanner.

< ப்ரேரிதா​: 9 >