< មាក៌ះ 9 >

1 អថ ស តានវាទីត៑ យុឞ្មភ្យមហំ យថាត៌្ហំ កថយាមិ, ឦឝ្វររាជ្យំ បរាក្រមេណោបស្ថិតំ ន ទ្ឫឞ្ដ្វា ម្ឫត្យុំ នាស្វាទិឞ្យន្តេ, អត្រ ទណ្ឌាយមានានាំ មធ្យេបិ តាទ្ឫឝា លោកាះ សន្តិ។
І сказав Він до них: „Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не ба́читимуть Царства Божого, що прийшло́ воно в силі“.
2 អថ ឞឌ្ទិនេភ្យះ បរំ យីឝុះ បិតរំ យាកូពំ យោហនញ្ច គ្ឫហីត្វា គិរេរុច្ចស្យ និជ៌នស្ថានំ គត្វា តេឞាំ ប្រត្យក្ឞេ មូត៌្យន្តរំ ទធារ។
А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на го́ру високу самих. І Він переобрази́всь перед ними.
3 តតស្តស្យ បរិធេយម៑ ឦទ្ឫឝម៑ ឧជ្ជ្វលហិមបាណឌរំ ជាតំ យទ៑ ជគតិ កោបិ រជកោ ន តាទ្ឫក៑ បាណឌរំ កត៌្តាំ ឝក្នោតិ។
І стала одежа Його осяйна́, дуже біла, як сніг, якої біли́льник не зміг би так ви́білити на землі!
4 អបរញ្ច ឯលិយោ មូសាឝ្ច តេភ្យោ ទឝ៌នំ ទត្ត្វា យីឝុនា សហ កថនំ កត៌្តុមារេភាតេ។
І з'явивсь їм Ілля́ та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.
5 តទា បិតរោ យីឝុមវាទីត៑ ហេ គុរោៜស្មាកមត្រ ស្ថិតិរុត្តមា, តតឯវ វយំ ត្វត្ក្ឫតេ ឯកាំ មូសាក្ឫតេ ឯកាម៑ ឯលិយក្ឫតេ ចៃកាំ, ឯតាស្តិស្រះ កុដី រ្និម៌្មាម។
І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Учителю, до́бре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“.
6 កិន្តុ ស យទុក្តវាន៑ តត៑ ស្វយំ ន ពុពុធេ តតះ សវ៌្វេ ពិភយាញ្ចក្រុះ។
Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані.
7 ឯតហ៌ិ បយោទស្តាន៑ ឆាទយាមាស, មមយាំ ប្រិយះ បុត្រះ កថាសុ តស្យ មនាំសិ និវេឝយតេតិ នភោវាណី តន្មេទ្យាន្និយ៌យៅ។
Та хмара ось їх заслони́ла, і голос почувся із хмари: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“
8 អថ ហឋាត្តេ ចតុទ៌ិឝោ ទ្ឫឞ្ដ្វា យីឝុំ វិនា ស្វៃះ សហិតំ កមបិ ន ទទ្ឫឝុះ។
І зараз, звівши очі свої, вони вже ніко́го з собою не бачили, крім Самого Ісуса.
9 តតះ បរំ គិរេរវរោហណកាលេ ស តាន៑ គាឍម៑ ទូត្យាទិទេឝ យាវន្នរសូនោះ ឝ្មឝានាទុត្ថានំ ន ភវតិ, តាវត៑ ទឝ៌នស្យាស្យ វាត៌្តា យុឞ្មាភិះ កស្មៃចិទបិ ន វក្តវ្យា។
А коли з гори схо́дили, Він їм наказав, щоб ніко́му того не казали, що́ бачили, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскресне.
10 តទា ឝ្មឝានាទុត្ថានស្យ កោភិប្រាយ ឥតិ វិចាយ៌្យ តេ តទ្វាក្យំ ស្វេឞុ គោបាយាញ្ចក្រិរេ។
І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що́ то є: „воскреснути з мертвих“.
11 អថ តេ យីឝុំ បប្រច្ឆុះ ប្រថមត ឯលិយេនាគន្តវ្យម៑ ឥតិ វាក្យំ កុត ឧបាធ្យាយា អាហុះ?
І вони запитали Його та сказали: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?“
12 តទា ស ប្រត្យុវាច, ឯលិយះ ប្រថមមេត្យ សវ៌្វកាយ៌្យាណិ សាធយិឞ្យតិ; នរបុត្រេ ច លិបិ រ្យថាស្តេ តថៃវ សោបិ ពហុទុះខំ ប្រាប្យាវជ្ញាស្យតេ។
А Він відказав їм: „Тож Ілля́, коли при́йде попе́реду, усе приготу́є. Та я́к же про Лю́дського Сина написано, що мусить багато Він ви́терпіти, і буде знева́жений?
13 កិន្ត្វហំ យុឞ្មាន៑ វទាមិ, ឯលិយាត៌្ហេ លិបិ រ្យថាស្តេ តថៃវ ស ឯត្យ យយៅ, លោកា: ស្វេច្ឆានុរូបំ តមភិវ្យវហរន្តិ ស្ម។
Але вам кажу́, що й Ілля́ був прийшов, — та зробили йому, що́ тільки хотіли, як про нього написано“.
14 អនន្តរំ ស ឝិឞ្យសមីបមេត្យ តេឞាំ ចតុះបាឝ៌្វេ តៃះ សហ ពហុជនាន៑ វិវទមានាន៑ អធ្យាបកាំឝ្ច ទ្ឫឞ្ដវាន៑;
А коли поверну́лись до учнів, коло них вони вгле́діли бе́зліч наро́ду та книжників, що сперечалися з ними.
15 កិន្តុ សវ៌្វលោកាស្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វៃវ ចមត្ក្ឫត្យ តទាសន្នំ ធាវន្តស្តំ ប្រណេមុះ។
І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його.
16 តទា យីឝុរធ្យាបកានប្រាក្ឞីទ៑ ឯតៃះ សហ យូយំ កិំ វិវទធ្វេ?
І запитався Він їх: „Про що спереча́єтесь з ними?“
17 តតោ លោកានាំ កឝ្ចិទេកះ ប្រត្យវាទីត៑ ហេ គុរោ មម សូនុំ មូកំ ភូតធ្ឫតញ្ច ភវទាសន្នម៑ អានយំ។
І Йому відповів один із на́товпу: „Учителю, привів я до Тебе ось сина свого́, що духа німого він має.
18 យទាសៅ ភូតស្តមាក្រមតេ តទៃវ បាតសតិ តថា ស ផេណាយតេ, ទន្តៃទ៌ន្តាន៑ ឃឞ៌តិ ក្ឞីណោ ភវតិ ច; តតោ ហេតោស្តំ ភូតំ ត្យាជយិតុំ ភវច្ឆិឞ្យាន៑ និវេទិតវាន៑ កិន្តុ តេ ន ឝេកុះ។
А як він де схо́пить його, то о́б землю кидає ним, — і він пі́ну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм у́чням, щоб прогнали його, — та вони не змогли“.
19 តទា ស តមវាទីត៑, រេ អវិឝ្វាសិនះ សន្តានា យុឞ្មាភិះ សហ កតិ កាលានហំ ស្ថាស្យាមិ? អបរាន៑ កតិ កាលាន៑ វា វ អាចារាន៑ សហិឞ្យេ? តំ មទាសន្នមានយត។
А Він їм у відповідь каже: „О, роде невірний, — доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!“
20 តតស្តត្សន្និធិំ ស អានីយត កិន្តុ តំ ទ្ឫឞ្ដ្វៃវ ភូតោ ពាលកំ ធ្ឫតវាន៑; ស ច ភូមៅ បតិត្វា ផេណាយមានោ លុលោឋ។
І до Нього того привели́. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися пі́ною.
21 តទា ស តត្បិតរំ បប្រច្ឆ, អស្យេទ្ឫឝី ទឝា កតិ ទិនានិ ភូតា? តតះ សោវាទីត៑ ពាល្យកាលាត៑។
І Він запитав його ба́тька: „Як давно́ йому сталося це?“Той сказав: „Із дити́нства.
22 ភូតោយំ តំ នាឝយិតុំ ពហុវារាន៑ វហ្នៅ ជលេ ច ន្យក្ឞិបត៑ កិន្តុ យទិ ភវាន កិមបិ កត៌្តាំ ឝក្នោតិ តហ៌ិ ទយាំ ក្ឫត្វាស្មាន៑ ឧបករោតុ។
І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“
23 តទា យីឝុស្តមវទត៑ យទិ ប្រត្យេតុំ ឝក្នោឞិ តហ៌ិ ប្រត្យយិនេ ជនាយ សវ៌្វំ សាធ្យម៑។
Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“
24 តតស្តត្ក្ឞណំ តទ្ពាលកស្យ បិតា ប្រោច្ចៃ រូវន៑ សាឝ្រុនេត្រះ ប្រោវាច, ប្រភោ ប្រត្យេមិ មមាប្រត្យយំ ប្រតិកុរុ។
Зараз ба́тько хлоп'я́ти з слізьми́ закричав і сказав: „Вірую, Господи, — поможи недовірству моє́му!“
25 អថ យីឝុ រ្លោកសង្ឃំ ធាវិត្វាយាន្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា តមបូតភូតំ តជ៌យិត្វា ជគាទ, រេ ពធិរ មូក ភូត ត្វមេតស្មាទ៑ ពហិព៌្ហវ បុនះ កទាបិ មាឝ្រយៃនំ ត្វាមហម៑ ឥត្យាទិឝាមិ។
А Ісус, як побачив, що на́товп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: „Ду́ше німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!“
26 តទា ស ភូតឝ្ចីត្ឝព្ទំ ក្ឫត្វា តមាបីឌ្យ ពហិជ៌ជាម, តតោ ពាលកោ ម្ឫតកល្បោ ពភូវ តស្មាទយំ ម្ឫតឥត្យនេកេ កថយាមាសុះ។
І, закричавши та мі́цно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, — аж багато-хто стали казати, що помер він.
27 កិន្តុ ករំ ធ្ឫត្វា យីឝុនោត្ថាបិតះ ស ឧត្តស្ថៅ។
А Ісус узяв за руку його та й підвів його, — і той устав.
28 អថ យីឝៅ គ្ឫហំ ប្រវិឞ្ដេ ឝិឞ្យា គុប្តំ តំ បប្រច្ឆុះ, វយមេនំ ភូតំ ត្យាជយិតុំ កុតោ ន ឝក្តាះ?
Коли́ ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самото́ю: „Чому ми́ не могли його вигнати?“
29 ស ឧវាច, ប្រាត៌្ហនោបវាសៅ វិនា កេនាប្យន្យេន កម៌្មណា ភូតមីទ្ឫឝំ ត្យាជយិតុំ ន ឝក្យំ។
А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.
30 អនន្តរំ ស តត្ស្ថានាទិត្វា គាលីល្មធ្យេន យយៅ, កិន្តុ តត៑ កោបិ ជានីយាទិតិ ស នៃច្ឆត៑។
І вони вийшли звідти, і прохо́дили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.
31 អបរញ្ច ស ឝិឞ្យានុបទិឝន៑ ពភាឞេ, នរបុត្រោ នរហស្តេឞុ សមប៌យិឞ្យតេ តេ ច តំ ហនិឞ្យន្តិ តៃស្តស្មិន៑ ហតេ ត្ឫតីយទិនេ ស ឧត្ថាស្យតីតិ។
Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: „Людський Син буде ви́даний лю́дям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, — воскресне Він третього дня!“
32 កិន្តុ តត្កថាំ តេ នាពុធ្យន្ត ប្រឞ្ដុញ្ច ពិភ្យះ។
Вони ж не зрозуміли цього сло́ва, та боялись Його запитати.
33 អថ យីឝុះ កផន៌ាហូម្បុរមាគត្យ មធ្យេគ្ឫហញ្ចេត្យ តានប្ឫច្ឆទ៑ វត៌្មមធ្យេ យូយមន្យោន្យំ កិំ វិវទធ្វេ ស្ម?
І прибули́ вони в Капернау́м. А як був Він у домі, то їх запитав: „Про що́ міркува́ли в дорозі?“
34 កិន្តុ តេ និរុត្តរាស្តស្ថុ រ្យស្មាត្តេឞាំ កោ មុខ្យ ឥតិ វត៌្មានិ តេៜន្យោន្យំ វ្យវទន្ត។
І мовчали вони, — сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто́ найбільший.
35 តតះ ស ឧបវិឝ្យ ទ្វាទឝឝិឞ្យាន៑ អាហូយ ពភាឞេ យះ កឝ្ចិត៑ មុខ្យោ ភវិតុមិច្ឆតិ ស សវ៌្វេភ្យោ គៅណះ សវ៌្វេឞាំ សេវកឝ្ច ភវតុ។
А як сів, то покликав Він Дванадцятьо́х, і промовив до них: „Коли хто бути першим бажає, — нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!“
36 តទា ស ពាលកមេកំ គ្ឫហីត្វា មធ្យេ សមុបាវេឝយត៑ តតស្តំ ក្រោឌេ ក្ឫត្វា តានវាទាត្
І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:
37 យះ កឝ្ចិទីទ្ឫឝស្យ កស្យាបិ ពាលស្យាតិថ្យំ ករោតិ ស មមាតិថ្យំ ករោតិ; យះ កឝ្ចិន្មមាតិថ្យំ ករោតិ ស កេវលម៑ មមាតិថ្យំ ករោតិ តន្ន មត្ប្រេរកស្យាប្យាតិថ្យំ ករោតិ។
„Коли хто в Ім'я́ Моє при́йме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, — не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!“
38 អថ យោហន៑ តមព្រវីត៑ ហេ គុរោ, អស្មាកមននុគាមិនម៑ ឯកំ ត្វាន្នាម្នា ភូតាន៑ ត្យាជយន្តំ វយំ ទ្ឫឞ្ដវន្តះ, អស្មាកមបឝ្ចាទ្គាមិត្វាច្ច តំ ន្យឞេធាម។
Обізвався до нього Іван: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, який з нами не ходить, що виганя́є Ім'я́м Твоїм де́монів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить“.
39 កិន្តុ យីឝុរវទត៑ តំ មា និឞេធត៑, យតោ យះ កឝ្ចិន៑ មន្នាម្នា ចិត្រំ កម៌្ម ករោតិ ស សហសា មាំ និន្ទិតុំ ន ឝក្នោតិ។
А Ісус відказав: „Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'я́м Моїм чудо зробив би, і зміг би неба́ром лихосло́вити Мене́.
40 តថា យះ កឝ្ចិទ៑ យុឞ្មាកំ វិបក្ឞតាំ ន ករោតិ ស យុឞ្មាកមេវ សបក្ឞះ។
Хто бо не супроти нас, — той за нас!
41 យះ កឝ្ចិទ៑ យុឞ្មាន៑ ខ្រីឞ្ដឝិឞ្យាន៑ ជ្ញាត្វា មន្នាម្នា កំសៃកេន បានីយំ បាតុំ ទទាតិ, យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វច្មិ, ស ផលេន វញ្ចិតោ ន ភវិឞ្យតិ។
І коли хто напо́їть вас ку́хлем води в Ім'я́ Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу́ вам: той не згубить своєї нагоро́ди!
42 កិន្តុ យទិ កឝ្ចិន៑ មយិ វិឝ្វាសិនាមេឞាំ ក្ឞុទ្រប្រាណិនាម៑ ឯកស្យាបិ វិឃ្នំ ជនយតិ, តហ៌ិ តស្យៃតត្កម៌្ម ករណាត៑ កណ្ឋពទ្ធបេឞណីកស្យ តស្យ សាគរាគាធជល មជ្ជនំ ភទ្រំ។
Хто ж споку́сить одно́го з мали́х цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити, та й кинути в море!
43 អតះ ស្វករោ យទិ ត្វាំ ពាធតេ តហ៌ិ តំ ឆិន្ធិ;
І коли рука твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя однору́ким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгаси́мого, (Geenna g1067)
44 យស្មាត៑ យត្រ កីដា ន ម្រិយន្តេ វហ្និឝ្ច ន និវ៌្វាតិ, តស្មិន៑ អនិវ៌្វាណានលនរកេ ករទ្វយវស្តវ គមនាត៑ ករហីនស្យ ស្វគ៌ប្រវេឝស្តវ ក្ឞេមំ។ (Geenna g1067)
де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
45 យទិ តវ បាទោ វិឃ្នំ ជនយតិ តហ៌ិ តំ ឆិន្ធិ,
І коли нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя одноно́гим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, [до огню невгаси́мого], (Geenna g1067)
46 យតោ យត្រ កីដា ន ម្រិយន្តេ វហ្និឝ្ច ន និវ៌្វាតិ, តស្មិន៑ ៜនិវ៌្វាណវហ្នៅ នរកេ ទ្វិបាទវតស្តវ និក្ឞេបាត៑ បាទហីនស្យ ស្វគ៌ប្រវេឝស្តវ ក្ឞេមំ។ (Geenna g1067)
де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
47 ស្វនេត្រំ យទិ ត្វាំ ពាធតេ តហ៌ិ តទប្យុត្បាដយ, យតោ យត្រ កីដា ន ម្រិយន្តេ វហ្និឝ្ច ន និវ៌្វាតិ,
І коли твоє око тебе́ спокуша́є, — вибери його: краще тобі одноо́ким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної, (Geenna g1067)
48 តស្មិន ៜនិវ៌្វាណវហ្នៅ នរកេ ទ្វិនេត្រស្យ តវ និក្ឞេបាទ៑ ឯកនេត្រវត ឦឝ្វររាជ្យេ ប្រវេឝស្តវ ក្ឞេមំ។ (Geenna g1067)
де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!
49 យថា សវ៌្វោ ពលិ រ្លវណាក្តះ ក្រិយតេ តថា សវ៌្វោ ជនោ វហ្និរូបេណ លវណាក្តះ ការិឞ្យតេ។
Бо посо́литься кожен огнем, і кожна жертва посо́литься сіллю.
50 លវណំ ភទ្រំ កិន្តុ យទិ លវណេ ស្វាទុតា ន តិឞ្ឋតិ, តហ៌ិ កថម៑ អាស្វាទ្យុក្តំ ករិឞ្យថ? យូយំ លវណយុក្តា ភវត បរស្បរំ ប្រេម កុរុត។
Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, — чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!“

< មាក៌ះ 9 >