< К Римлянам 9 >

1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
I am speaking the truth in Christ. My conscience confirms through the Holy Spirit that I am not lying when I say
2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
For I could wish that I myself were accursed, cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
They are Israelites, and to them belong the adoption as sons, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple service, and the promises.
5 от них и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. (aiōn g165)
To them belong the patriarchs, and from them, according to the flesh, came the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen. (aiōn g165)
6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
It is not as though the word of God has failed. For not all Israelites truly belong to Israel,
7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
and not all of Abraham's children are his true descendants, but, “Through Isaac yoʋr descendants will be counted.”
8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
That is, it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of the promise are counted as descendants.
9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
For this is what God promised: “About this time next year I will come, and Sarah will have a son.”
10 И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
Not only that, but when Rebecca had conceived by one man, our father Isaac,
11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого дабы изволение Божие в избрании происходило
though her sons were not yet born and had done nothing good or evil, in order for the purpose of God's choice to stand (not because of works but because of him who calls),
12 не от дел, но от Призывающего, сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
she was told, “The older will serve the younger.”
13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
What then shall we say? Is there injustice with God? Certainly not!
15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
16 Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
So then, it does not depend on human will or effort, but on God's mercy.
17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
For the Scripture says to Pharaoh, “I have raised yoʋ up for the very purpose of showing my power in yoʋ, so that my name might be declared in all the earth.”
18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
So then, God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
19 Ты скажешь мне: “За что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?”
Yoʋ will say to me then, “Why does he still find fault? For who can resist his will?”
20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: “Зачем ты меня так сделал?”
On the contrary, O man, who are yoʋ to answer back to God? Shall the thing formed say to him who formed it, “Why did yoʋ make me like this?”
21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой для низкого?
Does the potter not have a right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use?
22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
What if God, although willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath fitted for destruction,
23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
in order to make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he has prepared in advance for glory,
24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
namely us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом и не возлюбленную - возлюбленною.
As he says in Hosea, “Those who were ‘not my people’ I will call ‘my people,’ and those who were ‘not beloved’ I will call ‘beloved.’
26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
And in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”
27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом как песок морской, только остаток спасется;
And Isaiah cries out concerning Israel, “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only the remnant will be saved.
28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
For the Lord will settle the matter swiftly and justly; his sentence will be executed upon the earth without delay.”
29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
And just as Isaiah foretold, “If the Lord of hosts had not left us any descendants, we would have been like Sodom and become like Gomorrah.”
30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
What then shall we say? That Gentiles who were not pursuing righteousness have obtained righteousness, that is, the righteousness that is by faith.
31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
But Israel, although they pursued a law of righteousness, did not attain a law of righteousness.
32 Почему? Потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works of the law. They stumbled over the stone of stumbling,
33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
as it is written, “Behold, I am placing in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, yet no one who believes in him will be put to shame.”

< К Римлянам 9 >