< К Римлянам 15 >

1 Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
WE then, the strong, are obligated to bear up the infirmities of the weak, and not ourselves to please.
2 Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
But let every one of us please his neighbour in good things as unto edification.
3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
Because the Meshiha also pleased not himself; but as it is written, The reproach of thy reproachers hath fallen upon me.
4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
For every thing that hath before been written for our instruction was written, that by the patience and consolation of the scriptures we might have hope.
5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
But the God of patience and of consolation give to you that with impartiality you may think one of another in Jeshu Meshiha,
6 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
that with one mind and with one mouth you may glorify Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha.
7 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
Therefore, receive and bear with one another, as also the Meshiha hath received you, to the glory of Aloha.
8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных - ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
But I say that Jeshu Meshiha ministered the circumcision, on behalf of the truth of Aloha, that he might confirm the promise of the fathers,
9 а для язычников - из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя Господи между язычниками, и буду петь имени Твоему.
and the Gentiles might glorify Aloha for his mercy that was upon them. As it is written, I will confess thee among the Gentiles, And to thy name will I sing.
10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
And again he hath said, Be glad, ye Gentiles, with his people.
11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
And again he hath said, Praise the Lord, all (ye) Gentiles; Let all peoples praise him.
12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
And again, Eshaia hath said, There shall be a root of Jeshai, And he who shall arise shall be the chief of the peoples; And upon him will the Gentiles hope.
13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
But the God of hope fill you with all joy and peace, through faith, that you may abound in hope through the power of the Spirit of Holiness.
14 И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
BUT I am persuaded also concerning you, my brethren, that you are also full of good, and filled with all knowledge, and able also to instruct others.
15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
But I have somewhat boldly written to you, my brethren, as that I may put you in remembrance, through the grace which is given to me from Aloha,
16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
to be a minister of Jeshu Meshiha among the Gentiles, and to labour in the gospel of Aloha, that there may be an oblation of the Gentiles, acceptable and holy through the Spirit of Holiness.
17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
I have, then, exultation in Jeshu Meshiha with Aloha.
18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
For I dare not speak any thing which the Meshiha hath not done by my hands, unto the obedience of the Gentiles, in word and in deeds,
19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
with the power of signs and miracles, and with the power of the Spirit of Aloha; as that I have itinerated from Urishlem unto Illyrikum, to fulfil the preaching of Meshiha;
20 Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
being anxious to preach, not where the name of Meshiha had been called, that I might not build upon another foundation,
21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
but as it is written, They to whom it hath not been told of him, they shall see him; and they who have not heard shall be persuaded.
22 Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
On this account I have been hindered many times when I would have come to you.
23 Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
But now, because I have no place in these countries, and have desired for many years to come to you,
24 как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
when I go into Ispania, I hope to come and see you; and you shall lead me thitherward, when I shall in some measure have been gladdened with the sight of you.
25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
But now I go to Urishlem to minister to the saints.
26 ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
For they in Makedunia and in Akaia have desired that a communication should be made from themselves with the poor and the saints who are at Urishlem.
27 Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
They have desired (this), because they also are indebted to them. For if the Gentiles have participated with them in the Spirit, they are indebted to serve them in the flesh.
28 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
This, then, when I have accomplished, and have sealed to them this fruit, I (intend to) pass by you into Ispania.
29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
And I know that when I come to you, with the plenitude of the blessing of the gospel of Meshiha I (shall) come.
30 Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
Now I entreat of you, my brethren, by our Lord Jeshu Meshiha, and by the love of the Spirit, to labour with me in prayer on my behalf, with Aloha,
31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
that I may be delivered from them who believe not in Jihud, and (that) the service which I bear to the saints may be well received,
32 дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
and I may come to you with joy in the will of Aloha, and be rested with you.
33 Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.
The God of peace be with all of you. Amen.

< К Римлянам 15 >