< К Римлянам 11 >

1 Итак спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
Então pergunto: por acaso Deus rejeitou seu povo? De maneira nenhuma! Pois também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
Deus não rejeitou seu povo, o qual desde antes conhecia. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias? Como ele fala a Deus, contra Israel:
3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
“Senhor, mataram os teus profetas, e derrubaram os teus altares; só eu fiquei, e buscam tirar-me a vida.”
4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
Mas o que lhe disse a divina resposta? “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos a Baal.”
5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
Portanto, também agora no presente tempo ficou um remanescente, escolhido pela graça.
6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
E, se é pela graça, logo não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
Então, quê? O que Israel busca, isso não obteve; mas os escolhidos o obtiveram, e os demais foram endurecidos,
8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
como está escrito: “Deus lhes deu espírito de insensibilidade; olhos que não veem, e ouvidos que não ouvem; até o dia de hoje.”
9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
E Davi diz: “A mesa deles se torne em laço e armadilha; em meio de tropeço e retribuição para eles.
10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
Seus olhos se escureçam, para que não vejam, e suas costas fiquem constantemente encurvadas.”
11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
Então, pergunto: por acaso tropeçaram para que caíssem? De maneira nenhuma! Mas pela queda deles a salvação [veio] aos gentios, para lhes provocarem ciúmes.
12 Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.
Ora, se a queda deles é o enriquecimento do mundo, e se o prejuízo deles é o enriquecimento dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
Mas falo a vós mesmos, gentios; como sou apóstolo dos gentios, honro meu ministério,
14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
a fim de que, de alguma maneira, eu provoque ciúmes aos do meu povo, e salve alguns deles.
15 Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
Pois, se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será sua admissão, senão vida dentre os mortos?
16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
E se as primícias são santas, a massa também é; e se a raiz é santa, os ramos também são.
17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
Porém, se alguns dos ramos foram quebrados e separados, e sendo tu oliveira selvagem, foste enxertado no lugar deles, e feito participante da raiz, e nutrido pela boa oliveira,
18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
não te orgulhes de ser melhor que os ramos. Mesmo se te orgulhares, não és tu que sustentas a raiz, mas sim, a raiz a ti.
19 Скажешь: “Ветви отломились, чтобы мне привиться”
Tu, então, dirás: “Os ramos foram quebrados para que eu fosse enxertado.”
20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
É verdade. Por causa da incredulidade eles foram quebrados, e tu, por causa da fé estás firme. Não tenhas orgulho, mas sim temor,
21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
pois, se Deus não poupou os ramos naturais, ele poderá não poupar a ti também.
22 Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
Olha, pois, a bondade e severidade de Deus; a severidade sobre os que caíram, mas a bondade de Deus sobre ti, se continuares na bondade; de outra maneira, também tu serás cortado fora.
23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
E também eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, porque Deus é poderoso para enxertá-los de volta.
24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
Pois, se tu foste cortado da oliveira naturalmente selvagem, e contra a natureza enxertado na oliveira boa, quanto mais estes, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios apenas a vós mesmos: o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios tenha entrado;
26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
e assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião, e afastará as irreverências de Jacó.
27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 В отношении к благовестию они враги ради вас; а в отношении к избранию - возлюбленные Божии ради отцов.
Assim, quanto ao Evangelho, eles são inimigos, para benefício vosso; mas quanto à escolha [divina], são amados, por causa dos patriarcas.
29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.
Pois os dons gratuitos e o chamado da parte de Deus não podem ser cancelados.
30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
Pois, assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, agora recebestes misericórdia pela desobediência deles,
31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
assim também agora eles foram desobedientes, a fim de que, pela misericórdia que foi a vós [concedida], eles também agora recebam misericórdia;
32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. (eleēsē g1653)
porque Deus pôs todos debaixo da desobediência, a fim de ter misericórdia para com todos. (eleēsē g1653)
33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão incompreensíveis são os seus juízos, e inimagináveis os seus caminhos!
34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
Pois quem entendeu a mentalidade do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
Ou quem lhe deu primeiro, para ser por ele recompensado?
36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. (aiōn g165)
Porque dele, por ele, e para ele, [são] todas as coisas! A ele [ seja] a glória eternamente! Amém! (aiōn g165)

< К Римлянам 11 >