< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

< Псалтирь 78 >