< Притчи 1 >

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol h7585)
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.

< Притчи 1 >