< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Ndodana yami, uba uyisibambiso somakhelwane wakho, watshayela owezizwe isandla sakho,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
uthiywe ngamazwi omlomo wakho, ubanjwe ngamazwi omlomo wakho.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Yenza lokhu khathesi, ndodana yami, uzophule, lokhu usesandleni sikamakhelwane wakho; hamba, uzithobe, umncengisise umakhelwane wakho.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Unganiki amehlo akho ubuthongo, lokuwozela enkopheni zakho.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Uzophule njengomziki esandleni somzingeli, lanjengenyoni esandleni somthiyi wenyoni.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Yana ebunyonyweni, vila, ubone indlela zabo, uhlakaniphe.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Obuthi, bungelamkhokheli, induna, lombusi,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
bulungisa isinkwa sabo ehlobo, bubuthe ukudla kwabo esivunweni.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Koze kube nini, vila, ulele? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi ulale,
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo yakho njengomuntu olesihlangu.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Umuntu kaBheliyali, umuntu okhohlakeleyo, ohamba lomlomo ophambeneyo,
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
afice amehlo akhe, akhulume ngenyawo zakhe, afundise ngeminwe yakhe,
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
ukuphambuka kusenhliziyweni yakhe, uceba okubi ngesikhathi sonke, ephosela ingxabano.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Ngenxa yalokhu ingozi yakhe izafika masinyane, ahle ephuke, kuze kungabi leselapho.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Lezizinto eziyisithupha iNkosi iyazizonda; yebo, eziyisikhombisa ziyizinengiso emphefumulweni wakhe:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
Amehlo aphakemeyo, ulimi oluqamba amanga, lezandla ezichitha igazi elingelacala,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
inhliziyo eceba amacebo amabi, inyawo eziphangisa ukugijimela ububi,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
umfakazi wamanga ophafuza izinkohliso, lophosela ingxabano phakathi kwabazalwane.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Ndodana yami, gcina umlayo kayihlo, ungakudeli ukufundisa kukanyoko.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Kubophele enhliziyweni yakho njalo, kubophele entanyeni yakho.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Ekuhambeni kwakho kuzakukhokhela, ekulaleni kwakho kukulondoloze, lekuvukeni kwakho khona kukhulume lawe.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
Ngoba umlayo uyisibane, lokufundisa kuyikukhanya, lokukhuza kokulaya kuyindlela yempilo,
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
ukuze kukugcine emfazini omubi, emazwini ayengayo olimi lowesifazana wemzini.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Ungaloyisi ubuhle bakhe enhliziyweni yakho; angakuthathi ngenkophe zakhe.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Ngoba ngenxa yomfazi oyisiphingi ungafika ecezwini lwesinkwa, lomfazi womuntu uzingela umphefumulo oligugu.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Kambe, umuntu angaphatha umlilo esifubeni sakhe, lezigqoko zakhe zingatshi?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Umuntu angahamba phezu kwamalahle avuthayo, lenyawo zakhe zingatshi yini?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Unjalo ongena kumkamakhelwane wakhe; wonke omthintayo kayikuba msulwa.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Kabalideleli isela, nxa liseba ukuthi ligcwalise umphefumulo walo, ngoba lilambile.
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
Uba litholwa, lihlawula kuphindwe kasikhombisa, linika yonke impahla yendlu yalo.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Ofeba lowesifazana uswela ingqondo; owenza lokhu nguye ochitha umphefumulo wakhe.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Uzathola ukutshaywa lesigcono, lehlazo lakhe kaliyikwesulwa.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Ngoba ubukhwele bululaka lomuntu; ngakho kayikuba lasihawu ngosuku lwempindiselo.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Kayikunanza loba yiyiphi inhlawulo, kayikuvuma lanxa usandisa isipho.

< Притчи 6 >