< Притчи 5 >

1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.

< Притчи 5 >