< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Two things I ask of thee; take not favour from me before I die.
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw-teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes.

< Притчи 30 >