< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
What advantage [is there] to a man in all his labour that he takes under the sun?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place;
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they return again.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
All things are full of labour; a man will not be able to speak [of them]: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
[Who is he] that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last [time].
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
I beheld all the works that were wrought under the sun; and, beheld, all were vanity and waywardness of spirit.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
That which is crooked cannot be made straight: and deficiency cannot be numbered.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
And my heart knew much—wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow.

< Екклесиаст 1 >