< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.

< Притчи 27 >