< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Miképen egyik vassal a másikat élesítik, a képen az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Mint a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Mint a vízben egyik orcza a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek szemei meg nem elégednek. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
Mint az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében próbáltatik meg, úgy az ember az ő híre-neve szerint.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.

< Притчи 27 >