< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Better is open protest than love kept secret.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.

< Притчи 27 >