< Притчи 25 >

1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
Lalezi yizaga zikaSolomoni abantu bakaHezekhiya inkosi yakoJuda abazikopayo.
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
Kuludumo lukaNkulunkulu ukufihla udaba, kodwa kuludumo lwamakhosi ukuhlolisisa udaba.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
Amazulu ngokuphakama, lomhlaba ngokujula, lenhliziyo yamakhosi kakulakuhlolisiswa.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Susa amanyele esiliveni, besekuphuma isitsha somncibilikisi.
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Susa okhohlakeleyo phambi kwenkosi, besekuqiniswa isihlalo sayo sobukhosi ngokulunga.
6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
Ungaziqhenyi phambi kwenkosi, njalo ungemi endaweni yezikhulu;
7 потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
ngoba kungcono kuthiwe kuwe: Yenyukela ngapha, kulokuthi wehliswe phambi kwesiphathamandla, amehlo akho asibonileyo.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Ungaphangisi ukuphuma ukuyaphikisana, hlezi wenze ulutho ekucineni kwakho, lapho umakhelwane wakho esekuyangisile.
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Mela udaba lwakho lomakhelwane wakho, kodwa ungavezi imfihlo yomunye;
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
hlezi okuzwayo akuyangise, lesigcono sakho singaphambuki.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
Ilizwi elikhulunywe ngokufaneleyo linjengama-apula egolide ezitsheni zesiliva ezibaziweyo.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
Isongo legolide lesiceciso segolide elihle kungumkhuzi ohlakaniphileyo endlebeni ezwayo.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Isithunywa esithembekileyo kwabasithumileyo sinjengomqando weliqhwa elikhithikileyo ngosuku lokuvuna, ngoba sivuselela umphefumulo wamakhosi aso.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Umuntu oziqhenya ngesipho samanga unjengamayezi lomoya okungelazulu.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Ngokubekezela umbusi angavunyiswa, lolimi oluthambileyo lwephula ithambo.
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Utholile yini uluju? Dlana okwenele wena, hlezi uludle kakhulu, uluhlanze.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Unyawo lwakho kalungavami endlini kamakhelwane wakho, hlezi akusuthe akuzonde.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
Umuntu ofakaza ubufakazi bamanga ngomakhelwane wakhe uyisagila lenkemba lomtshoko obukhali.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
Ukuthemba ongathembekanga ngosuku lokuhlupheka kunjengezinyo elephukileyo, lonyawo olwenyeleyo.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
Ohlabelela izingoma enhliziyweni edabukileyo unjengokhupha isembatho ngosuku lwamakhaza, njengeviniga phakathi kwesoda.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Uba okuzondayo elambile, umnike isinkwa adle, njalo uba omile, umnike amanzi anathe;
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
ngoba uzabekelela amalahle omlilo ekhanda lakhe, leNkosi izakuvuza.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
Umoya wenyakatho uletha izulu, lolimi lwemfihlo ubuso obulolaka.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Kungcono ukuhlala engonsini yophahla kulalowesifazana wezinkani lendlini yokuhlanganyela.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Umbiko omuhle ovela elizweni elikhatshana unjengamanzi aqandayo emphefumulweni owomileyo.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Olungileyo ozanyazanyiswayo phambi kokhohlakeleyo ungumthombo odungekileyo lesiphethu esonakeleyo.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
Ukudla uluju olunengi kakulunganga; lokuthi badinge udumo lwabo kakusidumo.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Umuntu ongathinti umoya wakhe unjengomuzi ofohlelweyo ongelamthangala.

< Притчи 25 >