< Притчи 24 >

1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
9 Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
12 Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
20 потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
24 Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
29 Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
33 “немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.

< Притчи 24 >