< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”

< Притчи 23 >