< Притчи 22 >

1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Le riche et le pauvre se rencontrent: l’Éternel les a tous faits.
3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.
6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.
7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
[Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
12 Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
13 Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
14 Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui.
16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence.
17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science;
18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient?
22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte;
23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent;
25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:
27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi?
28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

< Притчи 22 >