< Притчи 21 >

1 Сердце царя - в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
Toute voie de l’homme est droite à ses yeux; mais l’Éternel pèse les cœurs.
3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.
4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, - грех.
L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché.
5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
Les pensées d’un homme diligent [ne mènent] qu’à l’abondance; mais tout étourdi [ne court] qu’à la disette.
6 Приобретение сокровища лживым языком - мимолетное дуновение ищущих смерти.
Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.
7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
La voie d’un homme coupable est détournée; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
L’âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, - и не будет услышан.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху - сильную ярость.
Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
15 Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло.
C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.
17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
Celui qui aime la joie sera dans l’indigence; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного - лукавый.
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 Вожделенное сокровище и тук - в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage; mais l’homme insensé les engloutit.
21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 Надменный злодей - кощунник имя ему - действует в пылу гордости.
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.
27 Жертва нечестивых - мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
Le témoin menteur périra; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.
29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.
30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel.
31 Коня приготовляют на день битвы, но победа - от Господа.
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.

< Притчи 21 >