< От Матфея 9 >

1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
After getting into the boat, Jesus went back across the sea and came to his own city.
2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
And behold, some men brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take courage, son; yoʋr sins are forgiven yoʋ.”
3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
Perceiving their thoughts, Jesus said, “Why are you thinking evil things in your hearts?
5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
Which is easier, to say, ‘Yoʋr sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—then he said to the paralytic—“Rise, pick up yoʋr bed, and go to yoʋr house.”
7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
So he rose and went to his house.
8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
When the crowds saw it, they were amazed and glorified God, who had given such authority to men.
9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. Jesus said to him, “Follow me,” so Matthew rose and followed him.
10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
Later, as Jesus reclined at the table in Matthew's house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined with him and his disciples.
11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
When the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why is your teacher eating with tax collectors and sinners?”
12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
When Jesus heard this, he said to them, “It is not the healthy who have need of a physician, but the sick.
13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
Go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
Then the disciples of John came to Jesus and said, “Why is it that we and the Pharisees fast often, but yoʋr disciples do not fast?”
15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
Jesus said to them, “Can the bridegroom's attendants mourn as long as the bridegroom is with them? But the days are coming when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch would pull away from the garment, and a worse tear would be made.
17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. -
Neither do people put new wine into old wineskins. For the wineskins would burst, spilling the wine and ruining the wineskins. But new wine is put into new wineskins, and both are preserved.”
18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
As he said these things to them, behold, a ruler came and bowed down before him, saying, “My daughter has just now died, but come and lay yoʋr hand on her, and she will live.”
19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
So Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment.
21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
For she said to herself, “If only I touch his garment, I will be healed.”
22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. -
But when Jesus turned around and saw her, he said, “Take courage, daughter; yoʋr faith has healed yoʋ.” And the woman was healed from that hour.
23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
When Jesus came to the house of the ruler and saw the flute players and the crowd making a commotion,
24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
he said to them, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they began laughing at him.
25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
But when the crowd had been put outside, he went in and took hold of the girl's hand, and she arose.
26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
And news of this spread throughout that entire region.
27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
As Jesus went on from there, two blind men followed him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
When he went into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for yoʋ according to your faith.”
30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “Make sure no one finds out about this.”
31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
As they were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus.
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
When the demon was cast out, the mute man spoke, and the crowds were amazed, saying, “Such a thing has never been seen in Israel.”
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Then Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
When he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”

< От Матфея 9 >