< От Матфея 8 >

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.
2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
And behold, a leper came and bowed down before him, saying, “Lord, if yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
So Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing; be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
Then Jesus said to him, “Be sure not to tell anyone about this, but go show yoʋrself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
When Jesus entered Capernaum, a centurion came to him and pleaded with him,
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have yoʋ enter under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
For I too am a man under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
When Jesus heard this, he was amazed and said to those who were following him, “Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
I tell you that many will come from east and west, and recline with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet table in the kingdom of heaven,
12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
but the sons of the kingdom will be cast into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
Then Jesus said to the centurion, “Go; it will be done for you just as yoʋ have believed.” And his servant was healed in that hour.
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
So he touched her hand, and the fever left her. Then she rose and began to serve him.
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
When evening came, many who were possessed by demons were brought to him, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
This was to fulfill what had been spoken by Isaiah the prophet: “He took our infirmities and bore our diseases.”
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
When Jesus saw the large crowds around him, he gave orders to depart to the other side of the sea.
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
Then a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow yoʋ wherever yoʋ go.”
20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Then another of his disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
But Jesus said to him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
Then he got into the boat, and his disciples followed him.
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves. But Jesus was asleep.
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
So the disciples came to him and woke him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
But he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27 Люди же, удивляясь, говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
And the men were amazed, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?”
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
When Jesus came to the other side of the sea, to the region of the Gergesenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs. They were so fierce that no one could pass by that way.
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
And behold, they cried out, “What do yoʋ have to do with us, Jesus, Son of God? Have yoʋ come here to torment us before the appointed time?”
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
Now at a distance from them there was a herd of many pigs feeding.
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
So the demons begged Jesus, “If yoʋ cast us out, let us go into the herd of pigs.”
32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
He said to them, “Go.” So they came out and went into the herd of pigs, and behold, the whole herd of pigs rushed down the steep bank into the sea and died in the water.
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.
Those who had been feeding the pigs then ran off, went into the city, and reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
And behold, the whole city went out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to depart from their region.

< От Матфея 8 >