< От Матфея 28 >

1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
さて安息 日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに、
2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり。
3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。
4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。
6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
此處には在さず、その言へる如く甦へり給へり。來りてその置かれ給ひし處を見よ。
7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』
8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
女たち懼と大なる歡喜とをもて、速かに墓を去り、弟子たちに知らせんとて走りゆく。
9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
視よ、イエス彼らに遇ひて『安かれ』と言ひ給ひたれば、進みゆき、御足を抱きて拜す。
10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』
11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
女たちの往きたるとき、視よ、番兵のうちの數人、都にいたり、凡て有りし事どもを祭司長らに告ぐ。
12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам
祭司長ら、長老らと共に集りて相 議り、兵卒どもに多くの銀を與へて言ふ、
13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
『なんぢら言へ「その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり」と。
14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его и вас от неприятности избавим.
この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん』
15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
彼ら銀をとりて言ひ含められたる如くしたれば、此の話ユダヤ人の中にひろまりて、今日に至れり。
16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
十 一 弟子たちガリラヤに往きて、イエスの命じ給ひし山にのぼり、
17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
遂に謁えて拜せり。されど疑ふ者もありき。
18 И, приблизившись, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
イエス進みきたり、彼らに語りて言ひたまふ『我は天にても地にても一切の權を與へられたり。
19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖 靈との名によりてバプテスマを施し、
20 уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь (aiōn g165)
わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ。視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり』 (aiōn g165)

< От Матфея 28 >