< От Матфея 27 >

1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
5 И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.
彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
6 Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
8 посему и называется земля та “землею крови” до сего дня.
之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
18 ибо знал, что предали Его из зависти.
これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,
かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
36 и, сидя, стерегли Его там;
且そこに坐して、イエスを守る。
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
51 И вот, завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。

< От Матфея 27 >