< От Матфея 26 >

1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
2 вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сын Человеческий предан будет на распятие.
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
and they plotted together to arrest Jesus by stealth and kill him.
5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
But they said, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.”
6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it out on his head as he reclined at the table.
8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
When his disciples saw it, they were indignant and said, “For what purpose is this waste?
9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
This ointment could have been sold for a large sum, and the money could have been given to the poor.”
10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you causing trouble for this woman? For she has done a good deed to me.
11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
You always have the poor with you, but you do not always have me.
12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
She has put this ointment on my body to prepare me for burial.
13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial to her.”
14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
and said, “What are you willing to give me if I deliver him up to you?” So they set out for him thirty pieces of silver.
16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
And from then on he was looking for an opportunity to betray Jesus.
17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said to him, “Where do yoʋ want us to make preparations for yoʋ to eat the Passover?”
18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am going to keep the Passover with yoʋ, along with my disciples.”’”
19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
When evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve.
21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
As they were eating, he said, “Truly I say to you, one of you will betray me.”
22 Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
Greatly distressed, they began to say to him one after another, “Surely not I, Lord?”
23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
Jesus answered, “The one who has dipped his hand with me in the dish will betray me.
24 впрочем, Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
The Son of Man indeed goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
Then Judas, who betrayed him, replied, “Surely not I, Rabbi?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
As they were eating, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he broke it, gave it to the disciples, and said, “Take and eat this bread; this is my body.”
27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
But I tell you, from this point forward I will certainly not drink again from this fruit of the vine until that day when I drink it with you anew in the kingdom of my Father.”
30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
Then Jesus said to them, “All of you will fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
But after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”
33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
Peter answered him, “Even if everyone else falls away because of yoʋ, I will never fall away.”
34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ that on this night, before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.”
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
But Peter said to him, “Even if I must die with yoʋ, I will certainly not deny yoʋ.” And all the disciples said the same thing.
36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду помолюсь там.
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
37 И, взяв с Собою Петра и обеих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.
38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
Then Jesus said to them, “My soul is very sorrowful, even to the point of death; stay here and keep watch with me.”
39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
And going a little farther, he fell on his face and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as yoʋ will.”
40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
Then he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So you could not keep watch with me for one hour?
41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Keep watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
Again, he went away for a second time and prayed, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, may yoʋr will be done.”
43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
Then he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
So he left them and went away again and prayed for a third time, saying the same thing.
45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
Then he came to his disciples and said to them, “Sleep on now and take your rest! Behold, the hour has drawn near, and the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
Rise, let us go. Behold, my betrayer has drawn near.”
47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came. With him was a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one; arrest him.”
49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли, и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
Jesus said to him, “Friend, for what purpose have yoʋ come?” Then they came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
And behold, one of the men with Jesus stretched out his hand and drew his sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
Then Jesus said to him, “Put yoʋr sword back into its place, for all who take the sword will die by the sword.
53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более нежели двенадцать легионов Ангелов?
Or do yoʋ think that I cannot call on my Father right now, and he will provide me with more than twelve legions of angels?
54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?
How then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?”
55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
In that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would against a robber? I sat daily with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me.
56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
Now those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
But Peter was following him at a distance, coming as far as the courtyard of the high priest. After going inside, he sat with the officers to see the outcome.
59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
Now the chief priests, the elders, and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus, so that they could put him to death,
60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
but they did not find any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any.
61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
But at last two false witnesses came forward and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
So the high priest stood up and said to him, “Do yoʋ make no answer? What are these men testifying against yoʋ?”
63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
But Jesus was silent. Then the high priest said to him, “I adjure yoʋ by the living God to tell us if yoʋ are the Christ, the Son of God.”
64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself. Nevertheless I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
Then the high priest tore his garments and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard his blasphemy.
66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
What do you think?” They answered, “He deserves death.”
67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
Then they spit in his face and struck him. Others slapped him,
68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
saying, “Prophesy to us, yoʋ Christ! Who is it that struck yoʋ?”
69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “Yoʋ also were with Jesus the Galilean.”
70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
But he denied it before them all, saying, “I do not know what yoʋ are talking about!”
71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
Then he went out to the gateway, and another servant girl saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
But again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
After a little while, those who were standing there came up and said to Peter, “Truly yoʋ also are one of them, for even yoʋr accent gives yoʋ away.”
74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
Then he began to invoke curses and to swear: “I do not know the man.” And immediately a rooster crowed.
75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.

< От Матфея 26 >