< От Матфея 25 >

1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.
Five of them were wise, and five were foolish.
3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
When those who were foolish took their lamps, they did not take oil with them,
4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
but the wise took oil in their flasks along with their lamps.
5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
But in the middle of the night there was a shout: ‘Behold, the bridegroom is coming! Come out to meet him.’
7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
Then all the virgins rose and trimmed their lamps.
8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
And the foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
But the wise replied, ‘No, there will not be enough for us and for you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
But while they were on their way to buy it, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast. Then the door was shut.
11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open the door for us.’
12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
Therefore keep watch, for you do not know the day or the hour in which the Son of Man is coming.
14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his servants and entrusted his possessions to them.
15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent, to each according to his ability. And he immediately went on his journey.
16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
The man who had received the five talents went and traded with them, and made five more talents.
17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
In the same way, the man who had received the two talents also earned two more.
18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
But the man who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master's money.
19 По долгом времени приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
“After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
The man who had received the five talents came to him and brought the other five talents, saying, ‘Master, yoʋ entrusted me with five talents; behold, I have earned five more talents besides them.’
21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! Yoʋ have been faithful over a few things; I will set yoʋ over many things. Enter into the joy of yoʋr master.’
22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
The man who had received the two talents also came to him and said, ‘Master, yoʋ entrusted me with two talents; behold, I have earned two more talents besides them.’
23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! Yoʋ have been faithful over a few things; I will set yoʋ over many things. Enter into the joy of yoʋr master.’
24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
Then the man who had received the one talent came to him and said, ‘Master, I knew that yoʋ were a hard man, reaping where yoʋ did not sow and gathering where yoʋ scattered no seed.
25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
So I was afraid and went and hid yoʋr talent in the ground. Behold, yoʋ have what is yoʋrs.’
26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
But his master answered him, ‘Yoʋ evil and lazy servant! Yoʋ knew, did yoʋ, that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed?
27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
Then yoʋ should have deposited my money with the bankers, and when I came I would have received what is mine with interest.
28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
And throw that worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей
“When the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, he will sit down on his throne of glory.
32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
All the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
He will set the sheep on his right and the goats on his left.
34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
For I was hungry, and you gave me something to eat; I was thirsty, and you gave me something to drink; I was a stranger, and you took me in;
36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
I was naked, and you clothed me; I was sick, and you looked after me; I was in prison, and you came to visit me.’
37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим и накормили? или жаждущим и напоили?
Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see yoʋ hungry and feed yoʋ, or thirsty and give yoʋ something to drink?
38 когда мы видели Тебя странником и приняли? или нагим и одели?
When did we see yoʋ as a stranger and take yoʋ in, or naked and clothe yoʋ?
39 когда мы видели Тебя больным или в темнице и пришли к Тебе?
When did we see yoʋ sick or in prison and come to visit yoʋ?’
40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
The King will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: (aiōnios g166)
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
For I was hungry, and you did not give me anything to eat; I was thirsty, and you did not give me anything to drink;
43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
I was a stranger, and you did not take me in; I was naked, and you did not clothe me; I was sick and in prison, and you did not look after me.’
44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не послужили Тебе?
Then they too will answer, ‘Lord, when did we see yoʋ hungry or thirsty or as a stranger or naked or sick or in prison, and not take care of yoʋ?’
45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
He will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, neither did you do it to me.’
46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. (aiōnios g166)
And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< От Матфея 25 >