< От Матфея 23 >

1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
Then Jeshu discoursed with the multitudes and with his disciples,
2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
and said to them, Upon the chair of Musha sit the scribes and the Pharishee.
3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
Every thing, therefore, which they tell you to observe, observe and do; but after their practices do not act; for they say, and do not.
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
And they bind heavy burdens, and lay them on the shoulders of men, but they with their fingers are not willing to touch them.
5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
And all their works they do that they may be seen of men; for they widen their tephillin, and lengthen the fringes of their waving vestments,
6 также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
and love the chief reclining-places at evening feasts, and the highest seats in synagogues,
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
and the shaloma in public places, and to be called of men Râbi.
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы братья;
But be you not called Râbi: for One is your Master; but all ye are brethren.
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
And call no man Abâ to you upon earth: for One is your Father, who is in heaven.
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
Neither be ye called Medabronee: for One is your Guide, -the Meshicha.
11 Больший из вас да будет вам слуга:
But he who is great among you, let him be your servitor.
12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
For whosoever will exalt himself shall be humbled; and whosoever will abase himself shall be exalted.
13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you hold the kingdom of heaven closed before the children of men; for you will not enter in yourselves, and them who are entering you will not permit to enter.
14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you devour the houses of widows, with the pretext of prolonging your prayers; on account of which you shall receive the greater judgment.
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you go over sea and dry (land) to make one proselyte; and when you have done it, you make him doubly more a son of gihana than yourselves. (Geenna g1067)
16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
Woe to you, ye blind guides, who say, That who sweareth by the temple, it is nothing; but if he swear by the gold which is in the temple, he is liable!
17 Безумные и слепые! что больше: золото или храм, освящающий золото?
You senseless and blind! for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
And (that) whoever sweareth by the altar, it is nothing; but he swear by the oblation which is upon it, he is liable.
19 Безумные и слепые! что больше: дар или жертвенник, освящающий дар?
You foolish and sightless! for which is greater, the oblation, or the altar that sanctifieth the oblation?
20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
He therefore who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it.
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
And he who sweareth by the temple, sweareth by it, and by whatever abideth in it.
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
And whosoever sweareth by heaven, sweareth by the throne of Aloha, and by Him who sitteth thereon.
23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
Woe to you, scribes, Pharishee, hypocrites! because you tithe mint, dill, and cummin, and omit the more grave of the law, -justice, benignity, and faithfulness. For these you should have done, and those not omitted.
24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
You blind guides, who strain out gnats and swallow camels.
25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! who cleanse the outside of the cup and dish (which) within are full of rapine and injustice.
26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
Sightless Pharishee! cleanse first the inside of the cup and the dish, that their outside also may be clean.
27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! for you are like whited sepulchres, which without appear beautiful, but within are full of the bones of the dead and all impurity.
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
So you also from without appear to the sons of men as righteous, but within you are full of unrighteousness and hypocrisy.
29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам, и украшаете памятники праведников,
WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you rebuild the tombs of the prophets and beautify the sepulchres of the just; and say,
30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
If we had been in the days of our fathers, we would not have been with them partakers in the blood of the prophets:
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
thus bearing witness against yourselves, that you are the sons of them who killed the prophets.
32 дополняйте же меру отцов ваших.
And you also, -complete the measure of your fathers.
33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? (Geenna g1067)
Serpents, birth of vipers! how will you escape from the judgment of gihana? (Geenna g1067)
34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
On this account, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; (some) of these you shall kill and crucify; and (some) of these you shall scourge in your synagogues, and persecute them from city to city.
35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
So that there shall come upon you all the blood of the just which hath been shed upon the earth; from the blood of Habil the righteous, unto the blood of Zakaria-bar-Barakia, whom you slew between the temple and the altar.
36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
Amen I say unto you, that all these shall come upon this generation.
37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
Urishlem, Urishlem! who killest the prophets, and stonest them who are sent unto her, what times would I have gathered thy children, as gathereth the hen her young ones beneath her wings, and you would not!
38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
Lo, your house is left unto you desolate.
39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
For I say unto you, That you shall not see me from henceforth, until you shall say, Blessed is he who cometh in the name of the Lord.

< От Матфея 23 >