< От Матфея 21 >

1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
When they drew near to Jerusalem and came to Bethsphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead,
2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
telling them, “Go into the village ahead of you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them and bring them to me.
3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
If anyone says anything to you, say, ‘The Lord has need of them.’ And immediately he will send them.”
4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
Now all this took place to fulfill what the Lord had spoken through the prophet:
5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
“Say to the daughter of Zion, ‘Behold, yoʋr king is coming to yoʋ, humble and mounted on a donkey, and a colt, the foal of a beast of burden.’”
6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
So the disciples went and did just as Jesus had directed them.
7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
They brought the donkey and the colt and laid on them their garments, and Jesus sat on them.
8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
A very large crowd spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees and also spread them on the road.
9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
The crowds that went ahead of him and those that followed were crying out, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
As he came into Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
So the crowds were saying, “This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee.”
12 И вошел Иисус в храм Божий, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
Then Jesus entered the courts of God's temple and drove out all who were selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
13 и говорил им: написано: дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
And he said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
Then the lame and the blind came to him in the temple courts, and he healed them.
15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did and the children crying out in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
and said to him, “Do yoʋ hear what these children are saying?” Jesus said to them, “Yes, have you never read, ‘Out of the mouths of babies and nursing infants yoʋ have prepared praise’?”
17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
Early in the morning, as Jesus was returning to the city, he was hungry.
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. (aiōn g165)
Seeing a lone fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. Then he said to it, “May there never be any fruit from yoʋ again.” And at once the fig tree withered. (aiōn g165)
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
When the disciples saw it, they were amazed, saying, “How did the fig tree wither all at once?”
21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет;
Jesus answered them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, not only will you do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen.
22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
And if you have faith, you will receive whatever you ask for in prayer.”
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
When he entered the temple courts, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching and said, “By what authority are yoʋ doing these things? And who gave yoʋ this authority?”
24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
Jesus answered them, “I will also ask you one question. If you tell me the answer, I will also tell you by what authority I am doing these things.
25 крещение Иоанново откуда было: с небес или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
Where did John's authority to baptize come from? From heaven or from men?” So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
But we are afraid of what the crowd might do if we say, ‘From men,’ for everyone regards John as a prophet.”
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
So they answered Jesus, “We do not know.” Then he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
“But what do you think? A man had two sons. He went to his first son and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
His son answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь; и не пошел.
Then the man went to his second son and said the same thing. His second son answered, ‘I will go, sir,’ but he did not go.
31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but tax collectors and prostitutes believed him. Yet even after you saw it, you did not change your minds and believe him.
33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
“Listen to another parable: There was a master of a house who planted a vineyard, put a fence around it, dug a winepress in it, built a tower, leased it to farmers, and left the country.
34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
When the season for fruit drew near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.
35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
But the farmers took his servants; they beat one, killed another, and stoned yet another.
36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
Again he sent other servants, more than the first. But the farmers treated them in the same way.
37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
Last of all, he sent them his son, saying, ‘They will have respect for my son.’
38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
But when the farmers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take possession of his inheritance.’
39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
So they took him, threw him out of the vineyard, and killed him.
40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
They said to him, “He will bring those wretches to a wretched end and lease the vineyard to other farmers who will give him the fruits in their seasons.”
42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures, ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone; this was the Lord's doing, and it is amazing in our eyes’?
43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
He who falls on this stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”
45 И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was speaking about them.
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
Although they were looking for a way to arrest him, they were afraid of the crowds, because the people regarded him as a prophet.

< От Матфея 21 >