< От Матфея 20 >

1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
After agreeing with the workers that they would each receive a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
About the third hour he went out and saw others standing idle in the marketplace.
4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and I will give you whatever is right.’
5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did likewise.
6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
About the eleventh hour he went out and found others standing idle and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and you will receive whatever is right.’
8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last and going on to the first.’
9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
When those who had been hired about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
So when those who had been hired first came, they thought they would receive more, but they also each received a denarius.
11 и, получив, стали роптать на хозяина дома.
When they received it, they grumbled against the master of the house,
12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
saying, ‘These last men worked for one hour, and yoʋ have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing yoʋ no wrong. Did yoʋ not agree with me to work for a denarius?
14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
Take what is yoʋrs and go. I wish to give to this last man just as I gave to yoʋ.
15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
Or is it not lawful for me to do what I wish with what is mine? Are yoʋ envious because I am good?’
16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
So the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.”
17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних и сказал им:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately on the way and said to them,
18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and scribes. They will condemn him to death
19 и предадут Его язычникам на поругание, и биение, и распятие; и в третий день воскреснет.
and hand him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified. But on the third day he will rise again.”
20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
Then the mother of the sons of Zebedee came with her sons to Jesus, and bowing down she asked him for a favor.
21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
So he said to her, “What do yoʋ want?” She said to him, “Say that these two sons of mine may sit, one on yoʋr right and one on yoʋr left, in yoʋr kingdom.”
22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?” The two brothers said to him, “We are able.”
23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.
So he said to them, “You will indeed drink my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
When the ten heard this, they were indignant with the two brothers.
25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними и вельможи властвуют ими;
So Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
But it shall not be so among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
and whoever wants to be first among you must be your slave,
28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
And behold, there were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
But the crowd rebuked them, telling them to be silent. Yet they cried out even more loudly, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
So Jesus stopped, called them over, and said, “What do you want me to do for you?”
33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.

< От Матфея 20 >