< От Матфея 21 >

1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
AND when he drew nigh to Urishlem, and had come to Beth-phage, at the mount of Olives, Jeshu sent two of his disciples,
2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
and said to them, Go to this village which is over against you, and you shall at once find an ass tied, and her colt with her; loose and bring (them) to me.
3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
And if any one say ought to you, say to him that it is requested for our Lord, and immediately he will send them hither.
4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
But all this was done that there should be fulfilled what was spoken by the prophet, who said,
5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
Tell you the daughter of Tsheum, Behold, thy king cometh to thee, lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.
6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
Then the disciples went, and did as Jeshu had commanded them;
7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
and brought the ass and the colt, and laid upon the colt their clothes, and Jeshu rode upon him.
8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
And many of the crowds spread their vestments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
But the throngs who went before him, and came after him, cried out and said, Ushana to the son of David! blessed be He who cometh in the name of the Lord! Ushana in the heights!
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
And when he had entered Urishlem, the whole city was commoved, and said, Who is this?
11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
But the multitude answered, This is Jeshu, the prophet who is from Natsrath of Galila.
12 И вошел Иисус в храм Божий, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
And Jeshu went into the temple of Aloha, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves;
13 и говорил им: написано: дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
and said to them, It is written, that my house shall the house of prayer be called, but ye have made it a den of thieves.
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
And there came to him in the temple the blind and the lame, and he healed them.
15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
But when the chief priests and Pharishee saw the wondrous things which he did, and the children who were crying in the temple, and saying, Ushana to the son of David, they were displeased with them,
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
saying to him, Hearest thou what these say? Jeshu saith to them, Yes: have ye not read, that from the mouth of children and of babes thou hast prepared praise?
17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
AND he abandoned them, and went forth without the city to Bethania, and lodged there.
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
But in the early morn, as he returned to the city, he hungered:
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. (aiōn g165)
and he saw a certain fig-tree in the way, and came to it, but found nothing thereon but leaves only; and he said, Let there be no fruit upon thee again for ever. And immediately that fig-tree withered. (aiōn g165)
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
And the disciples saw, and were astonished, saying, How in a moment is the fig-tree withered!
21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет;
Jeshu answered and said to them, Amen I say to you, that if faith were in you, and you did not hesitate, you should not only do (as) to this fig-tree, but also were you to say to this mountain, Be thou lifted up and fall into the sea, it should be done.
22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
And whatsoever you shall ask in prayer and shall believe, you shall obtain.
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
And when Jeshu came to the temple, the chief priests and elders of the people approached him, while he taught, saying to him, By what authority doest thou these things, and who gave thee this authority?
24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
Jeshu answered and said to them, I will also ask you one word; and if you will tell me, I will also tell you by what authority I do these (things).
25 крещение Иоанново откуда было: с небес или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
The baptism of Juchanon, whence is it, from heaven or from men? But they thought within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did ye not believe him?
26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
And if we shall say, From men, we fear from the crowd; for all have regarded Juchanon as a prophet.
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
And they answered, saying to him, We know not: Jeshu saith to them, Also I tell not you by what authority I do these (things).
28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
BUT how doth appear to you? a certain man had two sons; and he came to the elder, and said to him, My son, go to-day work in the vinery.
29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went.
30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь; и не пошел.
He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not.
31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
Which of these two did the will of his father? They say to him, The elder. Jeshu saith to them, Amen I tell you, the tribute-takers and harlots go before you into the kingdom of Aloha.
32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
For Juchanon came to you in the way of righteousness; and you believed him not. But the tribute-takers and harlots believed him: but you neither when you saw (him, nor) afterwards, repented, that you might believe him.
33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
Hear another comparison: A certain man was a house-lord; and he planted a vinery, and surrounded it with an hedge, and dug a wine-press in it, and built in it a tower, and had it taken by labourers, and journeyed.
34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
And when the time of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might send him of the fruits of his vinery.
35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others.
36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise:
37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son.
38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take the inheritance.
39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
And they seized and cast him without the vinery, and killed him.
40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen?
41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
They say to him, Most miserably will he destroy them, and the vinery will he cause to be held by other labourers, (even) such as will give him the fruits in their seasons.
42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
Jeshu saith to them, Have you not read in the scripture, that the stone which the builders rejected, this is become the head of the corner? By the Lord was this done, and it is wondrous in our eyes.
43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
On this account I tell you, that the kingdom of Aloha is taken from you, and shall be given to a people who will yield fruits.
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
And whosoever shall fall upon this stone shall be broken; but every one upon whom it shall fall, it will scatter (him).
45 И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
And when the chief priests and Pharishee heard his comparisons, they knew that concerning themselves he had spoken.
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him.

< От Матфея 21 >