< От Матфея 20 >

1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
FOR the kingdom of heaven is like a man, a house-lord, who went forth in the early morn to hire labourers for his vinery.
2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
And he bargained with the labourers for a denarius a day, and sent them into his vinery.
3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
And he went forth in three hours, and saw others who were standing in the public place and unemployed.
4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
And he said to them, Go also you in the vinery, and what is suitable I will give you. Then went they.
5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
And he went forth again in six and nine hours, and did the same.
6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
And about eleven hours he went out, and found others who were standing and unemployed; and he said to them, Why are you standing all the day unemployed?
7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go also you into the vinery, and whatever is suitable you shall receive.
8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
But when it was evening, the lord of the vinery said to the chief of his household, Call the workmen and give to them their wages; and begin from the last unto the first.
9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
And they came who (had wrought) from eleven hours; and they received each a denarius.
10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
But when the first came, they expected to take more; but they also received each a denarius.
11 и, получив, стали роптать на хозяина дома.
And when they had received, they murmured against the house-lord,
12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
and said, These last have wrought one hour, and thou hast made them equal with us, who have borne the burden of the day and its heat.
13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
But he answered and said to one of them, My friend, I am not unjust towards thee: didst thou not bargain with me for a denarius?
14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
Take what is thine and go: I will unto these last to give as unto thee.
15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
Is it not lawful for me that whatsoever l am willing, I may do with mine own? Is thine eye evil because I am good?
16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
Thus the last shall be first, and the first last; for many are the called, but few the chosen.
17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних и сказал им:
NOW Jeshu was about to go up to Urishlem, and he took his twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
Behold, we go up to Urishlem, and the Son of man is betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to the death;
19 и предадут Его язычникам на поругание, и биение, и распятие; и в третий день воскреснет.
and they shall consign him to the Gentiles, and they shall mock him, and scourge him, and shall crucify him, and on the third day he shall arise.
20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
Then came to him the mother of the sons of Zabdai, she and her sons, and worshipped him, and supplicated a certain thing of him.
21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
But he said to her, What wilt thou? She said to him, Declare that these my two sons shall sit, one at thy right hand, and one at thy left, in thy kingdom.
22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
Jeshu answered and said, You know not what you ask: are you able to drink the cup of which I am about to drink, or with the baptism with which I am baptized will you be baptized? They say unto him, We are able!
23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.
He saith to them, My cup you shall drink, and with the baptism with which I am baptized you shall be baptized: but that you may sit at my right hand, and at my left, is not mine to give, unless to them for whom it is prepared by my Father.
24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
And when the ten heard it, they were indignant against those two brothers.
25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними и вельможи властвуют ими;
And Jeshu called them, and said to them, You know that the princes of the Gentiles are their lords, and their great ones exercise power over them;
26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
but it shall not be so among you; but whoever among you willeth to be great, let him be minister to you.
27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
And whoever among you willeth to be first, let him be to you the servant.
28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
So, the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the redemption for many.
29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
AND when Jeshu went forth from Jirichu, a great multitude cometh after him.
30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
And, behold, two blind men were sitting by the side of the way; and when they heard that Jeshu was passing, they gave voice, saying, Be merciful upon us, my Lord, Son of David!
31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
But the crowds rebuked them that they should be silent; but they lifted up their voice the more, saying, Our Lord, be merciful upon us, O Son of David!
32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
And Jeshu stood and called them, and said, What will you that I should do for you?
33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
They say to him, Our Lord, that our eyes may be opened.
34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
And he had compassion on them, and touched their eyes, and immediately their eyes were opened, and they went after him.

< От Матфея 20 >