< От Матфея 19 >

1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
AND it was that when Jeshu had finished these words, he removed from Galila and came into the confines of Jehud beyond Jurdan.
2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
And great multitudes came after him, and he healed them there.
3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
And the Pharishee approached him, and, tempting him, propounded to him whether it was lawful for a man to send away his wife for every cause.
4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
But he answered and said to them, Have you not read that He who created from the beginning, male and female hath made them?
5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
And he said, On this account a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Wherefore they were not two, but one body. That, therefore, which Aloha hath conjoined, man shall not separate.
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
They said to him, Why then did Musha direct that he should give a writing of dismissal and send her away?
8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
He said to them, Musha, on account of the hardness of your heart, permitted you to send away your wives; but from the beginning it was not so.
9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
And I say to you that whosoever shall forsake his wife who is not adulterous, and take another, committeth adultery; and whosoever taketh the deserted one, committeth adultery.
10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
His disciples say to him, If thus be the case between the man and the woman, it is not expedient to take a wife.
11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
But he said to them, Not every man is sufficient for this doctrine, but he to whom it is given.
12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
For there are some eunuchs who from their mother's womb are born so; and there are some eunuchs who by men are made eunuchs; and there are eunuchs who have made themselves eunuchs on account of the kingdom of heaven. Whosoever is capable of receiving (this), let him receive (it).
13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
Then they brought to him children, that he should put his hand upon them and pray. And his disciples forbad them.
14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
But Jeshu himself said, Suffer children to come unto me, and forbid them not; for of those who are as these, is the kingdom of heaven.
15 И, возложив на них руки, пошел оттуда.
And he put his hand upon them, and went thence.
16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? (aiōnios g166)
AND one came and approached and said to him, Good teacher, what of good shall I do, that I may have the life of eternity? (aiōnios g166)
17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
But he said to him, Why dost thou call me good? none is good but one, Aloha. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
He said to him, Which? Jeshu answered him, Thou shalt not kill, neither commit adultery, nor steal, neither shalt thou witness false testimony;
19 почитай отца и мать; и люби ближнего твоего, как самого себя.
and honour thy father and thy mother, and love thy neighbour as thyself.
20 Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
The young man saith to him, These all have I kept from my childhood: how am I deficient?
21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
Jeshu saith to him, If thou wilt become perfect, go, sell thy possession and give to the poor, and there shall be for thee a treasure in heaven: and come after me.
22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
But he, the young man, heard this word, and went away with sadness, for he had great property.
23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
But Jeshu said to his disciples, Amen I say unto you, that it is difficult for the rich to enter the kingdom of heaven.
24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
Again I say to you, that it is easier for a camel to enter through the aperture of a needle, than the rich to enter into the kingdom of Aloha.
25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
But the disciples when they heard were greatly hurt, saying, Who then can be saved?
26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
Jeshu, beholding them, said, With the sons of men it is not possible; but with Aloha every thing is possible.
27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
THEN answered Kipha and said to him, Behold, we have abandoned every thing, and have come after thee: what then shall there be for us?
28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Jeshu saith to them, Amen I say to you, that you who have come after me, in the new world, when the Son of man shall sit upon the throne of his glory, you also shall sit upon twelve seats, and shall judge the twelve tribes of Isroel.
29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. (aiōnios g166)
And every man who hath relinquished houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, on account of my name, shall receive a hundred-fold, and shall inherit the life of eternity, (aiōnios g166)
30 Многие же будут первые последними и последние первыми.
Many however are first who shall be last, and the last first.

< От Матфея 19 >