< От Матфея 18 >

1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven?
2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them,
3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.
But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.
7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; (aiōnios g166)
And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. (aiōnios g166)
9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. (Geenna g1067)
And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. (Geenna g1067)
10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
For the Son of man is come to save that which was lost.
12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray?
13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти не заблудившихся.
And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.
14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.
17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.
18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?
22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз.
Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents.
25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;
And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made.
26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.
28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest.
29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.
And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.
31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.
32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.

< От Матфея 18 >